XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Персонификация в русско-финском переводе на примере перевода повести А. П. Чехова «Степь»

Павел Романович Айхенвальд
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

203
2024-04-25
11:15 - 11:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается явление передачи персонификации в переводе с русского языка на финский на материале повести А. П. Чехова «Степь» (1888) и перевода, выполненного У.-Л. Хейно («Aro», 1970). В результате сравнительно-сопоставительного анализа текстов выявлены закономерности в передаче приёмов персонификации. В ходе работы установлено, что переводчик может прибегать к трансформациям с утратой исходной образности в тех случаях, когда персонификация в исходном тексте не является развёрнутой, при этом самыми частотными являются трансформации на лексическом уровне.

Тезисы

Ключевые слова: персонификация в переводе; переводческие трансформации; Чехов

В работе исследуется понятие персонификации в художественном переводе на примере перевода повести А. П. Чехова «Степь» на финский язык, который был выполнен У.-Л. Хейно в 1970 г. Данная повесть Чехова выделяется из его творчества обилием описаний внешнего мира (в частности, природных явлений), которые сопровождаются сложными метафорами.
Сохранение выстроенной автором художественной системы является одной из сложнейших задач в переводе, о чём писали такие отечественные и зарубежные исследователи, как Л. С. Бархударов [Бархударов, 1975], М. Янис [Jänis, 2004] и М. Вильямс [Williams, 2004]. В исследованиях, посвящённых поиску возможных переводческих решений в художественном переводе, отмечается, что различия в языковых картинах мира могут препятствовать полноценной передаче авторского замысла на иностранный язык. Наше исследование является попыткой выявить сильные и слабые места в русско-финском переводе, что может быть принято во внимание не только будущими переводчиками повести «Степь», но и переводчиками, работающими с другими текстами художественной литературы.
В результате исследования было установлено, что Хейно повсеместно сохраняет чеховскую образность, в первую очередь, при переводе развёрнутых метафор. Также персонификация сохраняется при переводе эмоционального содержания действий, связанных с неживой природой, напр. кресты весело выглядывали — ristit kurkistelivat iloisesti. При передаче образов, связанных с погодным, животным и растительным миром, могут допускаться замены, ведущие к утрате олицетворённого образа в переводе (напр. пшеница… спряталась — vehnävainio kaarsi näkyvistä ‘пшеница исчезла из виду’).

Литература:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
Jänis M. Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi. Vaajakoski, 2006.
Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, 2004.