XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Антропонимы в составе фразеологических единиц английского, французского, русского и польского языков

Александра Сергеевна Абрамкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

206
2024-04-26
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются различные категории фразеологических единиц, включающих в себя компонент-антропоним в английском, французском, русском и польском языках. Источниками материалов для данного исследования послужили фразеологические словари. Были рассмотрены несколько категорий фразеологизмов с компонентом антропонимом в зависимости от их происхождения — наиболее частотными и общими для разных языков оказались фразеологизмы, источником которых послужила Библия, а реже всего встречались фразеологизмы, в которых личные имена изначально добавлялись только для рифмы.

Тезисы

Ключевые слова: фразеология; антропоним; рифмованный сленг; прецедентное имя

Целью данного исследования является анализ происхождения фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в английском, французском, русском и польском языках. Актуальность темы обусловлена тем, что наличие общности во фразеологии разных языков помогает носителям различных культур лучше понять друг друга, а изучение фразеологических единиц, уникальных для определенной культуры может помочь лучше понять историю и традиции данного народа. Источниками материалов послужили следующие словари: «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина [Кунин, 2007], «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В. Г. Гака [Гак, 2006], «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой [Бирих и др., 1998] и «Польско-русский фразеологический словарь» К. М. Гюлумянц [Гюлумянц, 2004]. В ходе исследования были отобраны фразеологические единицы с антропонимом, которых оказалось менее сотни в каждом словаре, общий объем которых включает несколько тысяч выражений. Далее было рассмотрено происхождение этих фразеологизмов и выявлено, что наиболее часто источником антропонимов во фразеологии является Библия и такие фразеологизмы как, напр., Ноев ковчег присутствуют во всех рассматриваемых языках. Также общими для разных языков являются некоторые фразеологизмы восходящие к античной мифологии, напр., Ахиллесова пята и к именам реальных личностей, хотя некоторые выражения основаны на не вполне достоверных представлениях о них. Нет точных сведений, произнес ли Цезарь фразу, похожую на 
И ты, Брут!, или не успел сказать вообще ничего. Источником данного выражения в английском языке в форме Et tu, Brutus!, некорректной для латыни, является пьеса Шекспира «Юлий Цезарь», откуда эта фраза распространилась и в другие языки [Бирих, 1998].
Таким образом, в случае с прецедентными текстами и именами присутствуют как фразеологизмы, характерные для данного языка, так и укрепившиеся заимствования из зарубежной культуры. Напр., Варфоломеевская ночь из истории Франции, стала символом массового избиения не только во французском, но и в русском языке. Подобное влияние более заметно со стороны западных языков на славянские. Во французском языке также встречаются фразеологизмы, образовавшиеся из рифмованного сленга, в которых имя само по себе не несет смысловой нагрузки,  напр., Ça colle, Anatole! означает ‘все в порядке’. Имя Анатоль создает видимость обращения в рифму с началом фразы, даже если на самом деле собеседника зовут иначе. В русском языке рифмовка более характерна для пословиц и поговорок, и присутствие имен в некоторых фразеологизмах, на первый взгляд, немотивированное, объясняется тем, что данное выражение образовано от сокращения изначальной фразы, напр., Затвердила сорока Якова (одно про всякого) [Бирих, 1998].
Таким образом, хотя большее количество фразеологизмов с компонентом антропонимом происходят из Библии и являются общими для разных языков, можно найти также случаи заимствования прецедентных имен из одного языка в другой.

Литература:
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998.
Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М., 2006.
Гюлумянц К. М. Польско-русский фразеологический словарь: в 2 т. Т. 1. А—М. Минск., 2004.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.