XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сравнение переводов реалий в произведениях А. П. Чехова с русского на английский и греческий язык

Афина Деменега
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2024-04-26
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено сопоставительному анализу реалий в переводах рассказов А. П. Чехова с русского на английский и греческий языки. Научная новизна заключается в том, что ранее сопоставительный анализ особенностей передачи реалий в рассказах А. П. Чехова на материале переводов на английский и греческий языки не проводился. Результаты исследования показывают, что транслитерация — это наиболее распространённый способ передачи реалий в переводах произведений Чехова; также используются такие приемы как заимствование и адаптация.

Тезисы

Ключевые слова: реалии; сопоставительный анализ; перевод Чехова

Данное исследование посвящено сопоставительному анализу реалий в переводах рассказов А. П. Чехова с русского на английский язык (пер. Garnett C. Fat and Thin и Litvinov I. Vanka) и на греческий язык (пер. Ntinopoulos V. Fat and Thin и Simopoulos K. Vanka). Целью исследования является выявление особенностей передачи реалий произведений Чехова в переводах на указанные языки. Научная новизна заключается в том, что ранее сопоставительный анализ особенностей передачи реалий рассказах Чехова на материале переводов на английский и греческий языки не проводился. В ходе исследования было проанализировано 32 примера из двух произведений Чехова («Толстый и тонкий», «Ванька»), а затем был проведён сопоставительный анализ текста оригинала и переводов.
Результаты анализа показывают, что транслитерация — наиболее распространённый способ передачи реалий в переводе. При этом она может сочетаться с другими способами перевода. Рассмотрим пример использования транслитерации в переводе.
Русский: Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку. Английский: Vanka folded the sheet of paper in four and put it into an envelope which he had bought the day before for a kopek.
Греческий: O Βάνκας δίπλωσε το γράμμα στα τέσσερα και το έβαλε στο φάκελο που είχε αγοράσει την προηγούμενη μέρα ένα καπίκι*καπίκι: ρωσικό νόμισμα.
В данном случае в задачи переводчика входит передача лексической единицы «копейка», которая является реалией и обозначает русскую монету. При переводе на английский язык используется приём транслитерации, при этом термин не объясняется, из-за чего, вероятно, реципиенту перевода непонятна данная реалия. Однако в греческом переводе слово транслитерируется, как и в английском переводе, но затем приводится объяснение данной лексической единицы в сноске, что облегчает восприятие читателя.
Еще два способа передачи реалий в переводах Чехова — заимствование и адаптация.
Русский: «Служу милый мой! Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею».
Английский: «I am, dear boy! I have been a collegiate assessor for the last two years and I have the Stanislav».
Греческий: «Υπηρετώ, αγαπητέ μου! Έχω τον όγδοο βαθμό, κοντεύει δυο χρόνια τώρα. Πήρα και το παράσημο Στανισλάβα». 
В данном примере переводчики используют два разных способа перевода для передачи словосочетания «коллежский асессор». В переводе на английский язык проводится заимствование: collegiate assessor, т. к. оба компонента данной лексической единицы имеют прозрачную внутреннюю форму для носителей английского языка, что облегчает понимание реалии английскими читателями. В греческом переводе проводится адаптация. Переводчик передает смысл русской реалии, используя явление, близкое к греческой культуре, чтобы он был более понятен читателям: он вводит лексическую единицу όγδοο βαθμό, которая дословно переводится как ‘восьмой чин’.
 В результате исследования удалось установить, что чаще всего в текстах Чехова встречаются реалии, которые относятся к терминам армейского дела, государственного аппарата, а также присущие русской культуре этнографические реалии. Далее было установлено, что в большинстве случаев реалии транслитерируются, при этом не всегда переводчики дают пояснения в виде сносок, хотя именно они облегчают восприятие текста реципиентом.