XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика передачи коммуникативного намерения в переводе экранизаций британских литературных сказок

Людмила Игоревна Сидорова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт- Петербургский Государственный Университет

187
2024-04-26
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Исследование направлено на анализ способов передачи коммуникативного намерения в процессе аудиовизуального перевода экранизаций британских литературных сказок. В ходе работы рассматривается влияние прагматических и лингвокультурных факторов на выбор средств для передачи коммуникативного намерения при переводе высказываний.

Тезисы

Ключевые слова: прагматика; лингвокультурология; аудиовизуальный перевод; авторская сказка

Известно, что создание перевода предполагает взаимодействие переводчика не только с рабочими языками, но и с культурой и 
психологией носителей этих языков. Так, задача любого переводчика — создать равноценный оригиналу текст, а значит, не просто подобрать эквиваленты для отдельных языковых единиц, но и с помощью средств другого языка передать замысел автора и заложенную в текст интенцию.
Цель данного исследования — проанализировать прагматические и лингвокультурологические особенности передачи коммуникативного намерения героев мультипликационных сериалов, созданных на основе литературных сказок британских писателей, в переводе с английского на русский язык. Новизна работы определяется тем, что ранее подобный анализ на материале экранизаций британских литературных сказок анималистического жанра не проводился.
Итак, методом сплошной выборки был собран языковой материал из мультипликационных сериалов — «The Adventures of Paddington Bear» («Новые приключения медвежонка  Паддингтона», 1997
—2000), «The Adventures of Paddington» («Приключения Паддингтона», 2001), «The Wind In The Willows» («Ветер в ивах», 1984—1988), «The World of Peter Rabbit and Friends»  («Питер Пуш», 1992—1995), «The Enchanted World of Brambly Hedge» («Ежевичная поляна», 1996—2000). Собранные высказывания были проанализированы с точки зрения прагматики и компонентного состава, а затем был проведён сопоставительный анализ способов передачи коммуникативного намерения в высказываниях на языке оригинала и на языке перевода. Классификация языкового материала производилась на основе классификации речевых воздействий, разработанной Л. Л. Фёдоровой [Фёдорова, 1991: 48—50]. Корпус для исследования представлен волеизъявлениями и оценочными и эмоциональными речевыми воздействиями, поскольку именно эти речевые воздействия оказались наиболее частотны в исследуемых мультипликационных сериалах.
Анализ отобранного материала проводился на грамматическом и лексическом уровнях языка с целью установить, какими средствами переводчик передаёт коммуникативное намерение говорящего, какие переводческие трансформации проводит и градуирует ли иллокутивную силу высказывания или оставляет её на прежнем уровне. Рассмотрим один из примеров. 
Very brave of you, Mr Brown! 
 'И вы его не испугались, мистер Браун?' Данное высказывание относится к положительному оценочному речевому воздействию, и это — похвала, одобрение. Для сохранения коммуникативного намерения говорящего переводчик проводит ряд трансформаций. Так, на грамматическом уровне происходит частеречная замена прилагательного brave на глагол испугаться и, соответственно, меняется синтаксическая структура высказывания, при этом коммуникативное намерение говорящего сохраняется, а иллокутивная сила переводного высказывания эквивалентна иллокутивной силе оригинального высказывания. Такие трансформации обусловлены особенностями русский лингвокультуры — в частности, характерным для неё коммуникативным пессимизмом (в переводе наблюдается отрицание).

Подобным образом анализируются все собранные высказывания, что позволяет выделить наиболее употребляемые переводческие трансформации: среди лексических трансформаций наиболее частотны замены, среди грамматических 
 синтаксическое уподобление и частеречные замены.  

Литература:
Фёдорова Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991. №6. С. 46—50.