XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сравнительно-стилистический анализ библейских фразеологических единиц в английском и русском языках

Анна Сергеевна Андреева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2024-04-26
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сравнительному анализу библейских фразеологических единиц (БФЕ) английского и русского языка в аспекте их функционально-стилистической маркированности. Материал исследования собран из фразеологических словарей. В ходе работы были рассмотрены источники БФЕ, закономерности развития и современное состояние БФЕ в обоих языках. Выяснилось, что русские соответствия английских БФЕ обладают более выраженной функционально-стилистической коннотацией, причиной чему, очевидно, послужило активное использование в религиозном дискурсе церковно-славянских текстов.

Тезисы

Ключевые слова: сравнительно-стилистический анализ; библейские фразеологические единицы; архаизмы; историзмы

Библейские фразеологические единицы (БФЕ) — это фразеологизмы, источником которых послужила Библия. Они могут представлять собой как точную цитату, так и обобщенный образ. В научной литературе существует несколько определений БФЕ, различающихся широтой понимания данного термина, однако в настоящем исследовании мы будем определять библеизмы как различные языковые единицы от слова до предложения и включать в их состав библейские фразеологизмы — устойчивые образования, варьирующиеся по структуре от словосочетания до предложения. Таким образом, библеизм представляет собой более широкое понятие, чем библейский фразеологизм. Эти пласты лексики пересекаются и влияют друг на друга, но не являются идентичными.
Целью данного исследования является составление корпуса английских БФЕ и их русских соответствий, отобранных методом сплошной выборки из лексикографических источников, а также сравнительный анализ данных ФЕ в аспекте функционально-стилистической маркированности в количественном и качественном отношении. При передаче БФЕ на русский язык в публицистических и художественных текстах нередко возникает ситуация, когда русское соответствие английской БФЕ имеет выраженную функционально-оценочную коннотацию и за счет этого содержащий ее фрагмент текста становится в переводе более экспрессивным, что некоторым образом нарушает стилистическую эквивалентность перевода. Нередко стилистическая маркированность связана с наличием лексического или грамматического архаизма (реже — историзма) в составе БФЕ. В связи с этим представляется актуальным изучить различия между английскими и русскими БФЕ в сравнительно-сопоставительном аспекте. В ходе работы были рассмотрены источники БФЕ в английском и русском языках, закономерности развития и современное состояние фразеологизмов, генетически связанных с Библией. Корпус исследования, составляющий 24 английских и 36 русских БФЕ, был разделен на три группы. В первую группу вошли 4 английских БФЕ, представленных стилистически не маркированным вариантом, которые имеют от двух до пяти соответствий в русском языке — с современной и архаичной лексикой в своем составе. В качестве примера можно привести пару faith without works is dead 'вера без дел мертва/вера без дел мертва есть'. Вторую группу составляют 4 БФЕ, где устаревшие компоненты встречаются и в английском, и в русском языках, напр., physician, heal thyself 'врачу, исцелися сам'. Третью и самую многочисленную группу составляют 16 пар БФЕ, где архаичный компонент присутствует только в русском соответствии. К ним относится пара it is all shrouded in darkness 'темна вода в облацех'.
Таким образом, проведенный анализ показал, что русские БФЕ действительно намного чаще имеют выраженную стилистическую маркированность по сравнению с английскими и за счет этого придают тексту торжественный пафос, а также могут выступать как прямая, явная отсылка к Библии. На разнице регистров современной русской речи и архаичных церковно-славянских компонентов также может строиться прием стилистического слома. БФЕ английского языка выделяются из пласта общелитературной лексики в гораздо меньшей степени за счет большей близости современного английского языка к языку классической Библии короля Иакова, а также благодаря наличию многочисленных современных переводов, актуальность которых не подлежит сомнению.