XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-стилистические особенности перевода субтитров с немецкого на русский язык (на материале сериала «Extr@ Deutsch»)

Ульяна Михайловна Горюнова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2024-04-26
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Данный доклад посвящён изучению особенностей перевода субтитров с немецкого языка на русский с лексико-стилистической точки зрения. Материалом исследования стал обучающий сериал, в котором были выделены семь групп лексики (нейтральная, разговорная лексика, фразеологизмы и т. д). В основе исследования лежит сопоставительный метод. В качестве главной особенности аудиовизуальных материалов рассматривается их поликодовость. Был сделан вывод о том, что трансформации при переводе помогают переводчику соблюсти все требования, предъявляемые к субтитрам (ограничения во времени и пространстве).

Тезисы

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; киноперевод; перевод субтитров; лексические трансформации

Целью данного исследования является изучение специфики перевода субтитров в языковой паре немецкий—русский с фокусом на лексико-стилистические особенности. Актуальность темы обусловлена появлением всё большего количества аудиовизуального материала на иностранном языке, потребителями которого становится не только носители языка оригинального произведения, но и представители других стран, а также люди, изучающие иностранные языки, которые часто обращаются к видеоматериалам с субтитрами, в связи с чем резко возрастает необходимость качественного перевода данного вида материалов. Новизна нашего исследования заключается в выявлении особенностей лексического состава обучающего сериала с точки зрения лингвистики и перевода. В ходе исследования использовались такие методы, как сопоставительный и описательный методы, метод контекстуального анализа и др.
В качестве материала для исследования был выбран обучающий сериал «Extr@ Deutsch», в котором было выделено семь групп лексики: нейтральная лексика, разговорная лексика, формулы речевого этикета, коммуникемы, фразеологизмы, заимствования и реалии. В ходе исследования было установлено, к каким трансформациям обращался переводчик при переводе каждой группы лексики в отдельности. В группе нейтральной лексики была выделена подгруппа ситуативной лексики, поскольку обучающий сериал в первую очередь направлен на ознакомление обучающихся с лексикой, которая будет полезна в разных повседневных ситуациях (покупка в магазине, поиск работы, поездка в отпуск и др.). В результате проведённого исследования мы пришли к выводу о том, что главную сложность при переводе аудиовизуальных материалов представляет собой их поликодовый характер, т. е. аудиовизуальные материалы представляют собой синтез вербальных и невербальных компонентов, из которых и складываются смыслы, которые должны быть переданы переводчиком при помощи средств языка перевода, поэтому перевод текста (аудиоряда) в отрыве от кадра недопустим. В ходе исследования были выявлены фактические ошибки при переводе, указывающие на то, что переводчик не всегда придерживался вышеприведенного правила, а также были предложены альтернативные варианты перевода. Поскольку главным недостатком субтитров является их ограниченный во времени и пространстве характер, переводчику необходимо владеть навыком компрессии, для чего он должен уметь работать с переводческими трансформациями. При рассмотрении переводческих трансформаций, задействованных в переводе, было обнаружено, что во многих случаях они были использованы переводчиком в тех случаях, когда необходимо было сократить исходный текст для его адаптации к требованиям, предъявляемым к субтитрам. Чаще всего с этой целью были использованы такие виды трансформаций, как модуляция, конкретизация и лексическое опущение. В ходе исследования также подтвердилась гипотеза о том, что перевод субтитров в высокой степени зависит от контекста (в нашем случае — от видеоряда), что и позволило переводчику прибегнуть ко всем перечисленным видам трансформаций для сокращения перевода.