XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Конструкция «хотел было... но/да» в переводах на чешский и английский языки

Егор Васильевич Аткарский
Докладчик
студент 2 курса
Московский государственный лингвистический университет

206
2024-04-26
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Представлен анализ перевода конструкции «хотел было… но/да…» с русского языка на английский и чешский. Рассмотрены и классифицированы способы перевода, определены причины использования грамматических/лексических конструкций.

Тезисы

Ключевые слова: сравнительный синтаксис; переводоведение; деграмматикализация

В современном русском языке существует конструкция «хотел было сделать, но/да не сделал», которая интересна тем, что, в отличие от более распространённого «хотел сделать, но не сделал», обозначающего действие в прошлом, она выражает крайнюю степень готовности совершить какое-либо действие, прерываемое в последний момент, или обозначает такое действие в прошлом, которое отстоит от настоящего момента на меньший промежуток, чем выражаемое второй упомянутой конструкцией. В данной работе нами было рассмотрено, каким образом эта конструкция передаётся на разные языки, а именно: на чешский и английский. Нами установлены особенности перевода данной конструкции, связанные с различными языковыми средствами и прослежены возможные переводческие стратегии. Конструкция являет собой пример деграмматикализации: в старославянском и древнерусском языках существовало давнопрошедшее время (плюсквамперфект), которое образовывалось при помощи спрягаемой формы глагола «быть» в аористе или имперфекте и «элевым» причастием смыслового глагола. Пример употребления конструкции «хотел было… но/да…»: Завхоз хотел было возразить и даже открыл рот, но ничего не сказал и принялся записывать (И. А. Ильф, Е. П. Петров. «Широкий размах»; пример взят из Национального корпуса русского языка). В ходе работы был проведен сравнительный анализ художественных текстов на русском, чешском и английском, в ходе которого нами были отобраны эквивалентные конструкции, использованные для передачи русского «хотел было… но/да…». После проделанной нами работы можно сделать следующие выводы: во-первых, в проанализированной выборке прослеживается тенденция: русский перевод стремится обособиться от конструкций английского языка. Переводчики чаще передают смысл более естественными для русского языка конструкциями, в то время как чешский перевод старается быть ближе к оригиналу (если переводится английский текст). Во-вторых, становится видно, что английский перевод разнообразнее чешского по лексическим конструкциям, т. к. в нём отсутствует устойчивое выражение «хотел было… но/да…», поэтому его можно передать разными глаголами. Чешский язык по грамматической и лексической структуре схож с русским, что объясняется близким родством языков. Причём как в чешском языке, так и в английском не используются формы плюсквамперфекта, значение передается в основном лексическими средствами. С т. з. грамматики можно сделать следующее замечание: продолжительность ситуации (хотел было) в чешском языке выражается глаголами несовершенного вида (chtěl), в английском — конструкциями, требующими после себя форму герундия. Причём в русском и чешском языках это значение реализуется в модальном глаголе, а в английском — в смысловом. Однако в английском языке продолжительность не всегда выражается грамматически (конструкции, которые требуют после себя полную форму инфинитива). В-третьих, интересно подчеркнуть, что для выражения противительного союза «но» и в английском, и в чешском переводах кроме эквивалентных but и ale используются слова when, když (‘когда, если’). В целом нами не было обнаружено дополнительных оттенков значений в чешском и английском языках при передаче конструкции «хотел было… но/да».

Литература:
Сичинава Д. В. Стремиться пресекать на корню: русская конструкция с было по корпусным данным // Корпусные исследования по русской грамматике. М., 2009. С. 362—396.