XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Названия ягод как лексическое средство воплощения языковой картины мира (на примере русского, английского и немецкого языков)

Михаил Александрович Фомин
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

198
2024-04-23
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

В исследовании анализируются названия ягод на русском, английском и немецком языках как лексическое средство воплощения языковой картины мира. Проводится анализ внутренней формы названий десяти ягод с опорой на этимологические словари, ботанические справочники. Немецкий и русский языки близки по признакам, положенным в основу названия ягод (цвет, запах, внешний вид, место произрастания ягод, особенность сбора и т. д.). Языковая картина мира английского языка отличается от картин мира немецкого и русского: в основе названий ягод часто лежит их сходство с другими объектами действительности.

Тезисы

Ключевые слова: языковая картина мира; внутренняя форма слова; фитонимы

Цель исследования — отметить на примере признаков, лежащих в основе наименований ягод, различия картин мира носителей русского, английского и немецкого языков. Анализируется внутренняя форма названий десяти ягод с опорой на этимологические, толковые словари. Уделяется внимание поиску эквивалентов названий ягод русского языка в английском и немецком языках с применением двуязычных и ботанических словарей. Новизна исследования заключается в том, что последовательно анализируются не только общеупотребительные названия ягод трех языков, но и менее известные: диалектные, устаревшие. Так, немецкое название черники Schwarzbeere (‘черная ягода’) употребляется в Баварии, Австрии, а Waldbeere (‘лесная ягода’)  на территории Нижнего Рейна и Вестфалии [Kluge, 1975: 297]. Рассмотрение большого числа фитонимов, относящихся к одной ягоде, позволяет точнее представить картину мира носителей разных языков.
Языковая картина мира английского языка значительно отличается от картин мира немецкого и русского, у которых, напротив, она схожая. Напр., отмечается, что земляника и в русском, и в немецком (Erdbeere, от Erde  ‘земля’) названа так, поскольку растет у земли [Der Duden, 2001: 185], тогда как английское strawberry происходит от strew — ‘покрывать, разбрасывать, распространяться’, поскольку клубника размножается с помощью усов [Skeat, 1963: 607]. Немецкий и русский языки близки по признакам, положенным в основу названия ягод (цвет, запах, внешний вид, место произрастания ягод, особенность их сбора и т. д.).
Внутренняя форма многих английских фитонимов неясна, что объясняется заимствованием названий из других языков. Напр., английское название черники bilberry по одной из версий имеет датскую основу bil-, происходящую от древнедатского bölle со значением ‘выпуклость, опухоль’ [Skeat, 1963: 60; The Oxford Dictionary of English Etymology, 1966: 94]. Другая характерная черта английских фитонимов  отражать сходство ягод с объектами действительности, напр., cloudberry (‘морошка’) происходит от cloud — ‘облако’.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшей, расширенной работы по сравнению языковых картин мира с использованием названий не только ягод, но и других растений, значимых в каждой из рассматриваемых культур. Разработка данной темы предполагает проведение экспериментов с носителями языков.  

Литература:
Der Duden. Das Standartwerk zur dt. Sprache in 12 Bd. Bd. 7. Herkunftswörterbuch. Etymologie der dt. Sprache / Hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenred.: Dr. Matthias Wermke (Vorsitzender) et al. Mannheim, 2001.
Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, New York, 1975.
Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1963.
The Oxford Dictionary of English Etymology / C. T. Onions, G. W. S. Friedrichsen, R. W. Burchfield (eds.). Oxford, 1966.