XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Глаголы сложной семантики в эстонской лексикографии на примере глагола kippuma

София Петровна Щеголева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сравнению значений эстонского глагола kippuma, выделяемых в разных словарях. Некоторые его значения не выделяются словарями, хотя могут встречаться в иллюстративной части словарных статей. Таким образом, новизна материала, представленного в докладе, состоит в попытке представить более полное описание значений глагола. Исследование проводилось на материале трех самых полных и актуальных словарей эстонского языка. В результате исследования было выявлено, что глагол kippuma описывается в словарях по-разному, что объясняется неоднозначностью его семантики.

Тезисы

Ключевые слова: лексикография; глагол; эстонский язык

Лексикография — сильное и развитое направление в эстонском языкознании. Она богата на бумажные и электронные ресурсы, однако на практике при работе со словарями, с одной стороны, наблюдается попытка наиболее полно и подробно описать слово, с другой стороны, некоторые значения иногда оказываются невыделенными.
Цель настоящего доклада состоит в изучении значения и специфики употребления глагола kippuma с использованием материала толкового и двуязычных словарей. Этот глагол имеет неоднозначную семантику, сочетает в себе очень разные значения. В докладе предпринимается попытка выявить и классифицировать лексические значения, а также грамматические функции kippuma, в чем и заключается его новизна.
Материалами исследования послужили статьи Толкового словаря эстонского языка [EKSS], Эстонско-русского [EVS] и Русско-эстонского словарей [VES]. Было выявлено, что значения в словарях определены по-разному: в одном словаре значение может быть выделено, в другом — нет, в третьем — глагол присутствует только в иллюстративной части. В связи с этим была предпринята попытка классифицировать выделенные значения глагола и выявить новые с опорой на иллюстративную часть словарных статей.
В толковом словаре выделено два основных значения kippuma 1. (обычно против чьего-либо желания) упорно, невольно куда-либо идти, что-либо делать или пытаться кем-либо стать, 2. приобретать какое-либо направление (в развитии).
Эстонско-русский словарь дает те же два основных значения, что и толковый, но выделяет также еще три других — набиваться; подступать (о состоянии); покушаться. За счет этого лексическое значение kippuma определено в эстонско-русском словаре более «полно» по сравнению с толковым, хотя в последнем эти «новые» значения можно выявить в иллюстративной части: например, Kipub ülemaks, teiste käsutajaks, teiste üle mõistjaks. ‘Набивается для всех в командиры, указчики да судьи’; Iiveldus kipub kurku. ‘Тошнота подступает’.
В эстонско-русском словаре по сравнению с толковым приведено меньше информации о конструкциях с kippuma. Отсутствуют конструкции kätte kippuma ‘надвигаться’ и keelele kippuma ‘приходить на язык’, при этом kätte kippuma встречается в примерах: Vanadus kipub kätte ‘Старость подкрадывается’. Выделено меньше значений для некоторых конструкций: например, для peale kippuma в толковом словаре определено два значения — ‘подступать (о состоянии)’ и ‘приближаться’, в эстонско-русском второе значение отсутствует.
Русско-эстонский словарь не дает вариант ‘подступать (о состоянии)’ и не выделяет второе основное значение — ‘склоняться’, ‘начинать’. Из конструкций определена одна — kallale kippuma в значении ‘покушаться’, значение ‘нападать’ не выделяется.
Помимо значений, выделяемых словарями, можно выделить еще несколько значений. Например, в Juuksesalk kipub silmadele ‘Волосы лезут на глаза’, предположительно, можно говорить о значении периодичности, а в Ta kipub liialdama ‘Он склонен преувеличивать’ — о значении ‘иметь обыкновение, привычку’. Таким образом, можно выдвинуть гипотезу о, возможно, более широкой лексической полисемии и синтаксической сочетаемости глагола kippuma.  

Литература:
EKSS — Eesti keele seletav sõnaraamat. Langemets M.; Tiits M.; Valdre T. jt. I—VI k. 2009.
EVS — Eesti-vene sõnaraamat. Romet A.; Melts N.; Liiv M. jt. I—V k. 1997—2009.
VES — Vene-eesti sõnaraamat. Leemets, H.; Saari H.; Kull R. jt. I—II k. 2000.