Семантическое поле 'мешать' в типологической перспективе
Ксения Олеговна Дунаева
Докладчик
студент 3 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Валерия Владимировна Маринина
Докладчик
студент 3 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено глаголам семантической зоны ‘мешать’ в типологической перспективе. На материале 10 языков анализируются параметры, лежащие в основе лексических противопоставлений в этой зоне (топологические и таксономические типы смешиваемых объектов, характер движения), а также межъязыковые различия в отношении внешних границ поля. Отдельным объектом изучения становятся типологически регулярные метафорические модели, характерные для глаголов с семантикой смешивания.
Тезисы
Ключевые слова: лексическая типология; глаголы мешания; семантическая карта; метафора
Лексическая типология изучает способы выражения лексических значений в языках мира. Исследование выполнено в рамках методики Московской лексико-типологической группы (см., например, [Рахилина, Резникова, 2013]). Эта методика применялась при изучении многих семантических полей (см., например, [Резникова и др., 2020]), однако поле ‘мешать’ впервые становится объектом типологического анализа.
В рамках нашего исследования рассматривались ситуации физического мешания и метафорические значения, образованные от глаголов поля. Под ‘мешанием’ мы понимаем физическое воздействие на объекты с целью получения однородной массы. Исследование проводилось на материале 10 языков: французского, итальянского, испанского, английского, немецкого, русского, турецкого, татарского, вьетнамского и хантыйского. Данные собирались в несколько этапов: сначала изучались словари и корпуса с целью выявления контекстов употребления глаголов интересующего нас поля. Эти контексты послужили основой для составления анкеты, по которой проводился опрос носителей языков. На материале из разных источников выявлялись расхождения между системами и типологические параметры, релевантные для лексических противопоставлений в исследуемой зоне. Результатом анализа стало построение семантической карты, позволяющей визуализировать типологические особенности каждого из языков.
Различия между языками в зоне ‘мешать’ можно разделить на два класса случаев. Во-первых, не совпадают внешние границы поля: ситуации, которые в одних языках могут покрываться лексемами с семантикой ‘мешать’, в других описываются только глаголами иных семантических полей, ср. русск. подмешать снотворное в чай — в переводных аналогах этого выражения в ряде языков могут выступать только глаголы со значением ‘добавить’/ ‘положить’, ср. исп. añadir, англ. put. Подобные различия возникают за счет того, что одна и та же ситуация может характеризоваться как в отношении цели, так и с точки зрения конкретного физического действия, необходимого для ее достижения.
Во-вторых, различия между языками касаются внутреннего устройства поля. При выборе лексемы многие языки «реагируют» на топологический тип объекта: длинные тонкие предметы обычно смешиваются неагентивно и часто требуют особого глагола (русск. путаться, ит. aggrovigliare и др.); лексически отделяются игральные карты. Кроме того, значим таксономический тип объекта (жидкости, порошки, дискретные объекты). Наконец, может быть важен способ движения: ‘по кругу’ (англ. stir, вьетн. khuấy), ‘туда-сюда’ (русск. взболтать).
В зоне метафор обращает на себя внимание нестандартное поведение исследуемых лексем в отношении агентивности действия: в прямых значениях глаголов смешивания веществ часто используются каузативные формы, а в переносных — декаузативные (русск. вмешать и вмешаться). Между тем, для соединения длинных тонких объектов в прямых значениях выступают скорее декаузативные формы, а в переносных — каузативные (русск. путаться и путать).
В докладе мы подробнее рассмотрим внутренние и внешние границы поля, модели семантических сдвигов и представим семантическую карту на примере конкретных языковых систем.
Литература:
Рахилина Е. В., Резникова Т. И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. №2. С. 3—31.
Резникова Т. И., Рахилина Е. В., Рыжова Д. А. Глаголы падения в языках мира: фреймы, параметры и типы систем // Acta Linguistica Petropolitana. 2020. №16.1. С. 9—63.