XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Реплики обратной связи и предшествующие им сегменты звучания в английском и японском языках

Даниил Игоревич Васильев
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе проводится сопоставительный анализ реплик обратной связи и предшествующих им сегментов звучания в японском и американском английском. Результаты исследования продемонстрировали различия в интенсивности реплик обратной связи и предшествующих сегментов в обоих языках. Также при работе с языковым материалом были обнаружены особые грамматические и лексические единицы, которые подают слушающему сигнал о необходимости использования реплик обратной связи.

Тезисы

Ключевые слова: реплики обратной связи; интенсивность, движение тона; языковая типология; сопоставительный анализ

Реплики обратной связи — термин, впервые использованный лингвистом В. Ингве для обозначения конвенциональных реакций, с помощью которых слушающий подаёт говорящему сигнал о том, что сообщение принято и понято [Герасименко, 2012]. При этом смена ролей участников диалога носит условный характер [Yngve, 1970: 568].
Актуальность данного исследования определяется отсутствием чёткого представления о том, каким образом происходит координация номинальной смены ролей участниками диалога — «когда люди разговаривают, их высказывания редко накладываются друг на друга, несмотря на отсутствие чёткого протокола, регламентирующего, кто и когда может говорить» [Ward, Tsukahara, 2000: 1178].
Основной целью данной работы стало изучение реплик обратной связи и предшествующих им сегментов звучания в японском и английском языках. Языковым материалом послужили два корпуса диалогической речи: 2002 Rich Transcription Broadcast News and Conversational Telephone Speech для английского языка и CALLHOME Japanese Speech для японского языка.
В ходе исследования было обработано 60 минут диалогической речи. Реплики обратной связи идентифицировались исследователем на слух самостоятельно. Инструментальный анализ, включавший в себя измерение интенсивности самих реплик и предшествующих им сегментов, осуществлялся в программе Praat, движение тона в предшествующих сегментах отслеживалось в программе Wave Assistant.
В результате анализа диалогической речи на английском языке было выявлено 54 реплики обратной связи. Среднее значение их интенсивности равнялось 56.85 dB. Интенсивность предшествующих сегментов в большинстве случаев превышала значение интенсивности реплик обратной связи и в среднем равнялась 61.71 dB. Движение тона в предшествующих сегментах в 66% случаев оказывалось нисходящим или ровным. В 29% случаев репликам обратной связи предшествовал сегмент you know? ‘понимаешь?’ с восходящим движением тона.
Анализ японского языкового материала выявил схожее соотношение интенсивности реплик обратной связи и интенсивности предшествующих им сегментов: 71.88 dB и 68.34 dB. В 52% случаев движение тона в предшествующих сегментах было восходящим. В японском языке были выявлены единицы, используемые говорящим в качестве сигнала для использования слушающим реплик обратной связи. Так, эмфатическая частица ne в конце синтагмы или высказывания, на которой в подавляющем большинстве случаев реализовывалось восходящее движение тона, всегда сопровождалась репликой обратной связи.
Таким образом, было выявлено, что интенсивность реплик обратной связи ниже интенсивности предшествующих сегментов. Кроме того, в обоих языках были обнаружены особые единицы, после которых слушающие использовали реплики обратной связи. Это доказывает наличие активного взаимодействия всех участников диалога: как говорящего, так и слушающего.

Литература:
Герасименко О. А. Функции частиц обратной связи в телефонном диалоге (на примере лексем а, ага и гм) // Труды международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог 2012». 2012. C. 103—108.
Ward N., Tsukahara W. Prosodic features which cue back-channel responses in English and Japanese // Journal of Pragmatics, № 32. 2000. P. 1177—1207.
Yngve V. On getting a word in edgewise // Papers from the Sixth Regional Meeting [of the] Chicago Linguistic Society. 1970. P. 568.