XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переключение кодов в речи русскоязычных IT-специалистов

София Максимовна Лазарева
Докладчик
магистрант 1 курса
Aarhus Universitet

Ключевые слова, аннотация

Переключение между русским и английским языком — характерная черта русскоязычного дискурса IT-специалистов. В этой работе предпринимается попытка выработать теоретические основы исследования переключения кодов на рабочем месте в IT-компании. Для этого сравниваются модели переключения кодов К. Майерс-Скоттон и Ш. Поплак, а также анализируется материал, собранный в российско-американской IT-компании. Исследование демонстрирует, что переключение кодов мотивировано необходимостью сослаться на ситуации и понятия, отсутствующие в русском языке, и не маркируется социально.

Тезисы

Ключевые слова: переключение кодов; рамочная модель матричного языка; социолекты; IT-дискурс

Настоящий доклад посвящен переключению кодов (русский-английский) в рабочей среде на примере российско-американской IT-компании. Переключение между английским и местными языками — распространённое в международном бизнесе явление, не получившее, однако, широкого освещения в социолингвистической литературе. Цель этого исследования — подобрать наиболее подходящую модель для описания и выделить характерные черты переключения кодов в рабочей среде IT-компании.
В работе рассматриваются и сравниваются две модели переключения кодов: рамочная модель матричного языка К. Майерс-Скоттон [Myers-Scotton, 2006: 243] и модель ограничений линейного порядка Ш. Поплак [Poplack 1980]. Для дальнейшего анализа материала была выбрана рамочная модель матричного языка, так как материал исследования нарушал основное ограничение модели Поплак: языковую эквивалентность [Poplack, 1980: 595]. 
Исследование проводилось на материале сообщений из двух проектных каналов в Slack и расшифровок двух встреч, посвящённых планированию дальнейшей работы над проектами, длительностью 42 и 45 минут соответственно. Всего в итоговую выборку вошло 289 случаев переключения кодов. 
Случаи переключения кодов были разделены на следующие категории: однословные переключения, коллокации из 2—3 слов и острова встраиваемого языка [Myers-Scotton, 2006: 261]. Однословные переключения и коллокации также были размечены в соответствии с частями речи.
Также с шестью участниками исследования, выступившими авторами анализируемых сообщений и участвовавшими во встречах, расшифровки которых использовались для исследования, была проведена серия полуструктурированных интервью, целью которых было выявить мотивацию и отношение к переключению кодов и английскому языку в целом.
В результате исследования было выяснено, что переключение кодов — это характерная особенность социолекта русскоговорящих IT-специалистов. Основной мотивацией для переключения кодов является необходимость сослаться на связанные с работой ситуации и понятия, отсутствующие в русском языке. Это также объясняет, почему самой частотной категорией случаев переключения кодов являются однословные переключения (231 случай, из них 196 существительных, 20 глаголов и 15 прилагательных, что соответствует иерархии заимствований, приведённой в [Tadmor et al, 2010: 231]). Такое переключение является немаркированным в терминах Майерс-Скоттон [Myers-Scotton, 2006: 173].

Литература:
Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Wiley-Blackwell, 2006. 
Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y Termino en español: Toward a typology of code-switching // Linguistics. 1980. Vol. 18(7—8). P. 581–618.
Tadmor U., Haspelmath M., Taylor B. Borrowability and the notion of basic vocabulary // Diachronica. 2010. Vol. 27(2). P. 226—246.