Лингвокультурологический анализ обиходно-бытовых эвфемизмов, характеризующих умственные способности человека в русском и китайском языках
Цзябао Сунь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Материалом исследования послужили русские и китайские фразеологические эвфемизмы, характеризующие умственные способности человека. Анализируется лингвокультурологический потенциал единиц, стереотипные и символические представления, проявляющиеся в семантике и функционировании обиходно-бытовых эвфемизмов. При сравнении русских и китайских эвфемизмов выявляются их сходства и различия, как и лакунарные области в русском и китайском языковом сознании. Это позволяяет охарактеризовать универсальность и национальную специфичность культур, сделать выводы о некоторых чертах русской ментальности.
Тезисы
Ключевые слова: лингвокультурология; обиходно-бытовые эвфемизмы; фразеологические эвфемизмы
Целью доклада является лингвокультурологический анализ обиходно-бытовых эвфемизмов, характеризующих умственные способности человека в русском и китайском языках. Основной целью употребления современных обиходно-бытовых эвфемизмов является этикетное-этическое смягчение неприятного в речи. Они описывают жизнь человека в его интимной, семейной сферах и в сфере повседневной деятельности, напр.: неумный вместо дурак [Ковшова, 2008: 89—92].
Научная новизна исследования заключается в выборе его объекта, в качестве которого выступают русские и китайские обиходно-бытовые фразеологические эвфемизмы, имеющие (в отличие от эвфемизмов — единичных слов) дополнительные коннотации, а также полнее отражающие лингвокультурологичеcкие особенности в двух разноструктурных языках. Эвфемизм мы понимаем широко, вслед за Е. П. Сеничкиной, которая предположила, что любой фразеологизм является по своей сути эвфемизмом, как единица вторичной номинации [Сеничкина, 2008]. Методом сплошной выборки для данного исследования было отобрано 67 русских единиц из «Фразеологического словаря русского литературного языка» [Фёдоров, 2008], и 45 китайских единиц из «Большого Словаря китайских фразеологизмов» [Большой китайский фразеологический словарь, 2022].
Основными выводами исследования являются:
1) Голова — это вместилище мудрости. Русские единицы обозначают проблемы с интеллектом тремя способами, а именно: 1. Отсутствие, недостаток кого или чего-либо: без царя в голове ‘о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке’; винтиков не хватает ‘быть глуповатым’ и др. 2. Голова есть, но она наполнена чем-то не тем: голова мякиной набита ‘кто-либо глуп’; каша в голове ‘кто-либо не умеет мыслить’ и др. 3. Голова похожа на другой неживой предмет: голова дубовая, еловая ‘глупый’. Образность здесь прозрачная, достаточно представить вместо головы человека еловый или дубовый чурбан, на котором колют дрова. Ср. 土头土脑 глиняная голова и глиняный мозг ‘глупец’ и др., подчеркивается, что голова есть, но сделана не из того материала.
2) Недостаток умственных способностей также отражается в психическом отклонении, например: крыша (крышка) съезжает (едет, протекает) у кого-либо ‘теряется способность понимать, рассуждать, разумно действовать’; ср. 神志不清 — не в своем уме и др.
3) Недостаток знаний приводит к глупости, например: недальнего образования; небогатый запас у кого-либо ‘кто-л. глуп, плохо образован’; ср. 不辨菽麦 не отличать бобы от пшеницы ‘не иметь каких-либо знаний, быть невеждой’; 目不识丁 не знать иероглиф «дин» ‘не знать ничего, даже самый простой иероглиф’, по смыслу совпадающее с рус. не знать ни аза ‘быть невеждой’.
Таким образом, обнаруживаются сходства в стереотипном мышлении носителей русского и китайского языков, как и в лингвокультурологических характеристиках русских и китайских фразеологических эвфемизмов.
Литература:
Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М., 2008.
Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М., 2008.
Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.
Большой китайский фразеологический словарь. Пекин, 2022.
Целью доклада является лингвокультурологический анализ обиходно-бытовых эвфемизмов, характеризующих умственные способности человека в русском и китайском языках. Основной целью употребления современных обиходно-бытовых эвфемизмов является этикетное-этическое смягчение неприятного в речи. Они описывают жизнь человека в его интимной, семейной сферах и в сфере повседневной деятельности, напр.: неумный вместо дурак [Ковшова, 2008: 89—92].
Научная новизна исследования заключается в выборе его объекта, в качестве которого выступают русские и китайские обиходно-бытовые фразеологические эвфемизмы, имеющие (в отличие от эвфемизмов — единичных слов) дополнительные коннотации, а также полнее отражающие лингвокультурологичеcкие особенности в двух разноструктурных языках. Эвфемизм мы понимаем широко, вслед за Е. П. Сеничкиной, которая предположила, что любой фразеологизм является по своей сути эвфемизмом, как единица вторичной номинации [Сеничкина, 2008]. Методом сплошной выборки для данного исследования было отобрано 67 русских единиц из «Фразеологического словаря русского литературного языка» [Фёдоров, 2008], и 45 китайских единиц из «Большого Словаря китайских фразеологизмов» [Большой китайский фразеологический словарь, 2022].
Основными выводами исследования являются:
1) Голова — это вместилище мудрости. Русские единицы обозначают проблемы с интеллектом тремя способами, а именно: 1. Отсутствие, недостаток кого или чего-либо: без царя в голове ‘о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке’; винтиков не хватает ‘быть глуповатым’ и др. 2. Голова есть, но она наполнена чем-то не тем: голова мякиной набита ‘кто-либо глуп’; каша в голове ‘кто-либо не умеет мыслить’ и др. 3. Голова похожа на другой неживой предмет: голова дубовая, еловая ‘глупый’. Образность здесь прозрачная, достаточно представить вместо головы человека еловый или дубовый чурбан, на котором колют дрова. Ср. 土头土脑 глиняная голова и глиняный мозг ‘глупец’ и др., подчеркивается, что голова есть, но сделана не из того материала.
2) Недостаток умственных способностей также отражается в психическом отклонении, например: крыша (крышка) съезжает (едет, протекает) у кого-либо ‘теряется способность понимать, рассуждать, разумно действовать’; ср. 神志不清 — не в своем уме и др.
3) Недостаток знаний приводит к глупости, например: недальнего образования; небогатый запас у кого-либо ‘кто-л. глуп, плохо образован’; ср. 不辨菽麦 не отличать бобы от пшеницы ‘не иметь каких-либо знаний, быть невеждой’; 目不识丁 не знать иероглиф «дин» ‘не знать ничего, даже самый простой иероглиф’, по смыслу совпадающее с рус. не знать ни аза ‘быть невеждой’.
Таким образом, обнаруживаются сходства в стереотипном мышлении носителей русского и китайского языков, как и в лингвокультурологических характеристиках русских и китайских фразеологических эвфемизмов.
Литература:
Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М., 2008.
Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М., 2008.
Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.
Большой китайский фразеологический словарь. Пекин, 2022.