XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Энологический дискурс в межъязыковом аспекте: термины и метафоры

Алина Олеговна Клеванова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Повышение интереса к энологии обусловило становление специального подъязыка, т. н. энологического дискурса. Комплексный характер лексического материала, объединяющего как терминологию, так и метафоры, используемые для передачи перцептивных ощущений, позволяют судить о его неоднородности и делают его особенно интересным для исследования лингвистов и переводчиков. Автор доклада рассматривает особенности метафорических описаний вина в немецком и французском языках, выявляя способы их перевода на русский язык, позволяющие наиболее полно передать богатство лексики данной области знаний.

Тезисы

Ключевые слова: энологический дискурс; метафора; дегустация; способы перевода

Энологический, или винный, дискурс — это вид профессионального дискурса, содержащий в себе особый пласт лексики, предназначенной для описания сортов винограда и качества винной продукции, а также особенностей процессов при её производстве, обработке и употреблении. В определенном смысле энологический дискурс может трактоваться как особый вид специализированного подъязыка, который используется как в официально-деловой сфере при взаимодействии специалистов между собой, так и в их общении с потребителями.
В последнее время развитие виноделия, как отдельной отрасли, активно происходит на территории России, что, в свою очередь, обеспечивает возможность межкультурного взаимодействия отечественных производителей с их зарубежными коллегами. Именно поэтому вопросы, касающиеся энологического дискурса, не обходят стороной лингвистику и вызывают потребность в исследовании структуры винного «языка» и разработке особых механизмов перевода, позволяющих переводчикам наиболее эффективно и качественно выполнять свою задачу.
Особенный интерес, возникающий при рассмотрении данного вида дискурса, заключается в высокой степени его метафоричности. Обладая довольно обширным лексическим составом, он включает в себя не только собственную терминологию и специальную лексику, но и большое количество выражений, употребляемых в переносном значении. Такие выражения служат для передачи специфики чувственного восприятия, преимущественно, в области дегустации и, соответственно, порождают трудности при переводе на другой язык.
Целью данного доклада является рассмотрение возможных вариантов перевода винных терминов и метафор, затрагивающих вербализацию человеческих ощущений при описании вкуса и запаха вина, а также выявление методик и шаблонов, позволяющих их систематизировать. За основу анализа взяты немецкий и французский языки, которые являются одними из базисных языков, образующих лексический состав винного дискурса, и их переводы на русский язык. Английский язык в данном случае взят в качестве языка-посредника. Материал собирался на основе словарей и глоссариев, статей винных критиков из специализированных журналов, винных этикеток и речевых произведений винных дегустаторов и сомелье.
В результате исследования был сделан вывод о подразделении метафорических выражений, описывающих качество вина, на четыре основных класса на основе сравнения: вино — это человек; вино — это материал; вино — это конструкция; вино — это трехмерный объект. Так, при описании запаха, который в соответствующих языках носит название «нос вина» (die Nase и nez), и вкуса — «рта вина» (der Mund и bouche), используются прилагательные, демонстрирующие характер человека. Напр., уровень содержания алкоголя и танинов может приписывать вину родовую принадлежность (männlich и masculin / viril — для вина, насыщенного алкоголем; а weiblich feminin и féminin — для слабоалкогольного). В русском языке данные метафоры не переводятся дословно и обычно заменяются прилагательными насыщенный и легкий /безалкогольный. С другой стороны, перевод «трехмерных» метафор в словосочетаниях voluminöser Geschmack и bouche arrondi носит вполне прямой характер и буквально передается как округлый вкус.
Подобного рода несоответствия позволяют нам судить о высокой метафоричности энологических описаний, раскрывающей глубинные когнитивные механизмы, которые безусловно требуют отображения при переводе.