XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лингвокультурологическое исследование социально-политических эвфемизмов тематической группы «Взятка» (на материале русского и китайского языков)

Чжи Ли
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию социально-политических эвфемизмов в русской и китайской лингвокультурах. Материалом послужили фразеологические эвфемизмы тематической группы «взятка». Результат исследования показывает, что отношение к явлению взяточничества амбивалентно, на него влияют культурные и исторические контексты.

Тезисы

Ключевые слова: социально-политический эвфемизм; фразеологический эвфемизм; взятка; лингвокультурология

Эвфемизм определяется О. С. Ахмановой как «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягченном обозначении предмета или явления» [Ахманова, 1969: 521]. Эвфемизмы делятся на бытовые и социально-политические. Первые используются для замены неуместных или грубых выражений, в то время как вторые — для обмана аудитории, сокрытия истинных намерений или камуфлирования недостатков. 
В исследовании были рассмотрены лингвокультурологические аспекты тематической группы социально-политических эвфемизмов «Взятка» в китайском и русском языках. Поскольку на сегодняшний день не существует словарей фразеологических эвфемизмов, материал для данного исследования отобран из лексического словаря эвфемизмов Е. П. Сеничкиной [Сеничкина, 2008] и фразеологических словарей русского и китайского языков. Фразео-семантическая группа «взятка» в русском языке была сформирована из 25 единиц, при этом использовался метод сплошной выборки.
Для анализа были выбраны следующие эвфемистические фразеологические единицы, которые маскируют негативные стороны явления взятки: золотым ключом отпереть, барашек в бумажке и безгрешные доходы. Они отражают нормы и ценности общества, в котором они используются.
В китайском языке также существуют фразеологические эвфемизмы для обозначения взятки, такие как 走后门 — пройти через черный ход, 意思意思 — показать уважение (деньгами или подарком)桃李之馈 — подарок из персика и сливы (汉典 ) и др., которые основаны на определенных традиционных культурных явлениях.
Можно сделать вывод, что в различных культурах взяточничество обычно рассматривается как негативное явление и это отражается в негативных коннотациях эвфемизмов, используемых для обозначения этой практики. Однако отношение к взяткам не всегда столь однозначно, и это зависит от культурного и исторического контекста. В целом взятки рассматриваются как нарушение законов, этических и моральных норм. Тем не менее в некоторых условиях взятка может рассматриваться как необходимый способ достижения желаемых результатов, и в этом случае использование эвфемистических выражений, связанных со взяточничеством, становится нормой.

Литература:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. М., 2008. 
汉典 [Китайский словарь]. URL: https://www.zdic.net (дата обращения: 08.03.2023).