XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Семантика и динамика употребления новогреческих заимствований в румынском языке

Елизавета Андреевна Кошкарова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В работе анализируются новогреческие заимствования, включенные в этимологические словари румынского языка 1931, 1958 и 2008 гг. Составлена классификация рассмотренных грецизмов по семантическим полям и созданы показательные графики и таблицы, иллюстрирующие изменение их употребления в XX и XXI вв. 

Тезисы

Ключевые слова: румынский язык; новогреческий язык; заимствования

Румынский язык отличается лексическим своеобразием и богатством заимствований из разных языков. В исследовании разрабатывается тема грецизмов, вошедших в румынский в предфанариотскую и фанариотскую эпохи (XVI—XIX вв.). Актуальность данной темы обусловлена малочисленностью исследований, посвященных изучению новогреческой лексики в румынском языке; ее разработка позволяет глубже понять взаимосвязь балканских языков и определить употребительность фанариотизмов на сегодняшний день. 
Чтобы выявить, как менялась динамика использования грецизмов на протяжении XX и XXI вв., и установить их семантическую принадлежность, мы обратились к трем этимологическим словарям румынского языка [Candrea, 1931], [Macrea, 1958], [Vinereanu, 2008].
В результате исследования было выделено восемь семантических групп изучаемых грецизмов: 
1) общая лексика: названия блюд, инструментов, предметов интерьера, быта и одежды, термины родства, абстрактные понятия (corniză ‘карниз’, babacă ‘отец’, filotimie ‘щедрость’);
2) лексика, относящаяся к живой и неживой природе: названия животных, растений, грибов и объектов неживой природы: минералов, металлов, небесных тел, а также понятия, непосредственно с ними связанные (hamsie ‘анчоус’, anghinare ‘артишок’, hrisolit ‘хризолит’);
3) церковная и библейская лексика: наименования церковных должностей и утвари, названия молитв, песнопений и богослужебных книг, слова, пришедшие из библейских писаний (arhidiacon ‘архидьякон’, tricher ‘трикирий’);
4) административная лексика: формы титулования, титулы, названия официальных документов, государственных образований, сословий (arhon ‘архон, господин’, hrisov ‘грамота’);
5) медицинская лексика: названия болезней, препаратов, органов, наименования медицинских учреждений и профессий (oftică ‘туберкулез, чахотка’, alifie ‘мазь’, mamos ‘акушер’);
6) морская лексика: типы судов, части корабля и слова, используемые в устной речи самими моряками (galion ‘галеон’, covertă ‘палуба’, varda ‘берегись’);
7) торговая лексика: названия денежных единиц и специальные коммерческие термины (dodecar ‘турецкая золотая монета’, diorie ‘крайний срок уплаты’);
8) лексика, относящаяся к типографии и письму: канцелярские принадлежности, орфографические знаки (plic ‘конверт’, cratimă ‘дефис’).
В употреблении новогреческих заимствований наблюдается нисходящая динамика. Уменьшается как общее количество грецизмов, входящих в словарь, так и число фактически используемых в речи. Если в 1931 г. употребительными считались 353 слова греческого происхождения, то в 1958 г. это количество падает до 213 слов, а в 2008 г. составляет всего 133 слова. Причем одни лексемы выходят из узуса, а другие становятся однозначными.
Сохраняется в употреблении общая лексика, описывающая конкретные предметы, в то время как для абстрактных понятий вместо новогреческих начинают использоваться заимствования из книжной латыни и других романских языков. 
Одновременно наблюдается резкое снижение употребительности специальной терминологии (административной, торговой, морской и церковной). Более высокую жизнеспособность показала лексика, относящаяся к природе и медицине. 

Литература:
Candrea I.-A. Dicționarul limbii române din trecut și de astăzi. București, 1931. 
Macrea D. Dicționarul limbii romîne moderne. București, 1958. 
Vinereanu M. Dicționar etimologic al limbii române pe baza cercetărilor de indo-europenistică. București, 2008.