XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Трансформированные фразеологизмы в заголовках и подзаголовках газет (на материале газеты «Известия»)

Чжоюэ Хуан
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Исследование направлено на изучение трансформации фразеологических единиц в публицистике и ориентировано на обучение иностранных учащихся. Предметом исследования являются особенности использования фразеологических единиц в газетных заголовках и подзаголовках. Материалом исследования послужили трансформированные фразеологические единицы из газетных заголовков и подзаголовков газеты «Известия» за 2022 г.

Тезисы

Ключевые слова: фразеологизм; трансформация фразеологизма; заголовок

Цель доклада — выявления особенностей функционирования и тенденций развития трансформированных фразеологических единиц в газетных заголовках и подзаголовках. Трансформация фразеологизмов играет важную роль в придании газетному заголовку яркости и информативности.
Материалом исследования послужили трансформированные фразеологические единицы из газетных заголовков и подзаголовков, собранные в выпусках газеты «Известия» за 2022 г. Следует отметить, что процесс трансформации фразеологизмов в русских газетных заголовках впервые рассматривается на новейшем материале 2022 г.
В исследовании были использованы приём сплошной выборки, описательный метод, метод сопоставительного анализа.
Приведем примеры собранных единиц: «Во весь колос» (15.09.2022; ср. во весь голос), «Не спускать газ» (17.08.2022; ср. не спускать глаз), «Кто в мешке» (30.08.2022; ср. кот в мешке), «В долговой ящик» (16.03.2022; ср. в долгий ящик), «И в бровь, и в глаз» (07.02.2022; ср. не в бровь, а в глаз).
Приведем примеры анализа отобранных единиц.
1. «Во весь колос» (15.09.2022). Читатель, выросший на творческом наследии Владимира Маяковского, без труда уловит перекличку с названием знаменитой поэмы выдающегося советского поэта. «Во весь голос» означает ‘громко, отчетливо, без боязни, во всеуслышанье’. Слово голос заменено на колос, благодаря чему сразу становится ясным, о чем пойдет речь в данной статье: в ней рассказывается об увеличении экспорта зерновых культур из России во избежание мирового кризиса. Трансформация известного фразеологизма в заголовке привлекает внимание к статье и подчеркивает глобальность проблемы, а также придает ей мощное звучание, присущее поэме Маяковского.
2. «Не спускать газ» (17.08.2022). Фразеологизм не спускать глаз означает ‘пристально, не отрываясь смотреть на что-то, контролировать’. Замена слова глаз на газ указывает на предмет изложения. Здесь идет речь о значительном подорожании тарифов на газ в Европе, что создает значительные проблемы в отопительный сезон. Дополнительный оттенок значения выражению придает словосочетание не спускать кому чего, то есть ‘не прощать, не молчать, взыскивать, не оставлять вину без внимания’. В результате заголовок, основанный на трансформации фразеологизма не спускать глаз с актуализацией значения выражения не спускать кому чего, приобретает следующий смысл: Россия не намерена прощать Европе санкции и будет внимательно следить за развитием ситуации с поставками газа, жестко ее контролируя.