XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод реалий в датском и русском переводах романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере

Алиса Левановна Оболашвили
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В исследовании рассматриваются слова-реалии в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» и их переводы на датский и русский языки. Анализ материала показал, что при переводе на датский язык чаще используются такие приёмы, как замена реалии и транслитерация, а при переводе на русский язык переводчик чаще прибегает к транскрипции и полукальке.

Тезисы

Ключевые слова: классификация реалий; перевод реалий; жанр фэнтези; переводческие приёмы; датский язык

Романы Дж. Роулинг о Гарри Поттере уже несколько десятков лет являются одними из самых продаваемых во многих странах, в том числе в России. О их влиянии на современную культуру также свидетельствует большое количество киноадаптаций, театральных постановок и литературных произведений по мотивам данной серии романов. Тем не менее, тема перевода слов-реалий в жанре фэнтези слабо проработана, в особенности в паре языков английский-датский.
Целью исследования является сравнение перевода слов-реалий в переводах романа «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» на русский и датский языки.
В качестве материала был выбран роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» на английском языке [Rowling, 2014], его перевод на датский язык, выполненный Х. Лютцен [Rowling, 2015], и перевод на русский язык, выполненный И. В. Оранским [Ролинг, 2011].
Теоретической базой данного исследования является труд С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе» [Влахов, Флорин, 2012], в частности, их классификация переводческих приёмов легла в основу работы и определила её структуру. Кроме того, были проанализированы и другие источники.
При проведении исследования применялись такие методы как сопоставительный анализ, переводческий анализ, лексико-семантический анализ, классификация, количественный подсчёт.
При выполнении практической части была сделана выборка примеров с последующим их анализом и сравнением в парах языков английский-датский, английский-русский; датский-русский. Слова-реалии были классифицированы согласно переводческим приёмам.
В текстах переводов были выявлены такие приёмы перевода реалий, как транслитерация и транскрипция; калька, полукалька, освоение, семантический неологизм; замена реалий; приблизительный перевод (функциональный аналог и описание). Анализ материала показал, что большинство имён собственных были переданы на переводящие языки при помощи транслитерации или транскрипции, за исключением «говорящих» имён, имён других существ, кличек животных и некоторых географических объектов (напр., Diagon Alley, дат. Diagonalstræde, рус. Косая Аллея). 
Калькирование часто встречается в обоих переводах, напр., при переводе некоторых названий школьных предметов: Charm, дат. Besværgelser, рус. заклинания. Полукальку использовали реже, к примеру, в таких группах как денежные единицы: Gold-Galleon, дат. Guldgalleon, рус. золотой галлеон.
К самым частотным приёмам, к которым обращалась Х. Лютцен, можно также отнести замену реалии. Ярким примером может послужить слово goblin ‘гоблин’, дат. nisse. Остальные переводческие приёмы были использованы реже как И. В. Оранским, так и Х. Лютцен.
Ещё одним результатом исследования стало подтверждение гипотезы о том, что при переводе на датский язык чаще используются такие приёмы как замена реалии и транслитерация, а при переводе на русский язык переводчики фэнтези чаще обращаются к транскрипции имён собственных и полукальке.

Литература:
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2012.
Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. М., 2011.
Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London, 2014.
Rowling J. K. Harry Potter og De Vises Sten [en digital udgave]. 2015.