XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Эстоноязычная терминология в области возобновляемой энергии: пути формирования

Дарья Дмитриевна Вагина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В работе рассматриваются способы формирования терминологии в эстонском языке в области возобновляемой энергии. Актуальность исследования обуславливается отсутствием специальных словарей и работ по этой теме. Материалом исследования послужили тексты новостного сайта www.err.ee. Анализ материала позволяет выделить в качестве частотных моделей образования терминов генитивное и номинативное словосложение; заимствование (включая калькирование); аббревиацию, включая прямое заимствование англоязычных аббревиатур; использование метафоры; ограничение лексической сочетаемости слов.

Тезисы

Ключевые слова: терминология; эстонский язык; возобновляемая энергия; словообразование; заимствование

Экологические проблемы находят все большее отражение в текстах СМИ. Доклад посвящен терминам, используемым эстоноязычными СМИ в дискурсе альтернативных источников энергии. На данный момент отсутствуют специальные двуязычные словари по этой теме. Новая терминология не представлена на лексикографическом портале sonaveeb.ee, хотя информация там обновляется регулярно. Материалом исследования послужили тексты новостного сайта www.err.ee.
Нами собранно 50 терминов. Из них 24 образовано путем сложения основ. Самым частотным вариантом оказывается модель генитивного сложения (18 терминов), где первая основа совпадает с формой единственного числа генитива. Более продуктивными являются слова из двух основ: kütuseelemendid топливные элементы’, tuulepark ‘ветропарк’, süsinikuneutraalne auto ‘углеродно-нейтральный автомобиль’, päikeseenergia ‘солнечная энергия’. Максимальное количество основ в собранных терминах  три: taastuvenergiaettevõte ‘предприятие зелёной энергетики’, meretuulepark ‘морской парк ветрогенераторов’. Номинативное сложение (первая основа совпадает с формой единственного числа номинатива) используется реже: loodusressursid ‘природные ресурсы’, tuumkütus ‘ядерное топливо’. Не все термины успели войти в активное употребление и обрести фиксированную форму, для обозначения некоторых явлений можно заметить употребление варианта как с номинативным, так и с генитивным сложением. Напр., в süsinikheide ~ süsinikuheide ‘выброс углерода’ первый вариант — с первой основой, совпадающей с формой номинатива; второй  с первой основой, совпадающей с формой генитива.
Термины могут создаваться с помощью причастия настоящего времени, оно выступает как первая основа сложного слова: taastuvenergia ‘возобновляемая энергия’.
При образовании терминов учитывается сочетаемость слов, некоторые термины представляют собой устойчивые сочетания: ressursside raiskamine ‘истощение ресурсов’, süsinikheiteid mitte tekitav auto ‘автомобиль без выбросов углерода’.
Некоторые термины — сложные слова имеют варианты с усечённой второй основой, так в текстах СМИ встречаются «длинный» и «короткий» варианты tuulegeneraator ~ tuulegen ‘ветрогенератор’. Экологические соглашения и программы могут получать метафорические названия: rohekokulepe ‘«Зелёная сделка»’, при этом некоторые названия могут иметь два варианта и оба варианта могут широко употребляться в СМИ: rohekokulepe, rohelepe. В СМИ широко употребляются аббревиатуры, как эстоноязычные, так и интернациональные, или, точнее, заимствованные из английского языка: RMK ‘Центр управления государственными лесами’, LULUCF ‘сектор землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства’, LNG ‘сжиженный природный газ’. Необходимо отметить, что из заимствованных и калькированных слов также формируется терминология, пословный перевод которой (напр., на русский язык) не сможет объяснить её значение tuuleplaan ‘план по развитию морской ветроэнергетики’.
Материал, привлечённый для анализа формирования эстоноязычной терминологии в области возобновляемой энергии, позволяет утверждать, что в большинстве случаев термины являются заимствованиями (интернациональными словами или калькированными переводами с английского языка).