LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Особенности немецкой юридической терминологии в сфере искусства

Лейли Оруджевна Аверина
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

204
2023-03-18
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

немецкий язык; юридический немецкий; юридическая терминология; german law
Объектами исследования в данной работе стали произведения, которые описывают правовые случаи в сфере искусства.

Тезисы

Междисциплинарные исследования сегодня сильно развиваются. Взаимодействие различных областей науки приобретает всё большее значение. Одним из последствий этого является проникновение общих и специальных терминов в чуждую сферу. Было бы важно исследовать как в русском, так и в немецком языках приспособление и взаимодействие терминов одной сферы в другой и проследить приживаемость новых терминов в иной терминологической базе и соотнести их переводы.
В 20-м веке произошло много краж и хищений предметов искусства, освещались прессой громкие сделки на аукционах (как напр. так называемое дело Климта или кражи произведений русского авангарда). Самые громкие преступления в сфере искусства 20-го и 21-го вв. связаны в большей степени с произведениями западно-европейских мастеров (Эдварда Мунка, Ван Гога, Пабло Пикассо) Подобные кражи освещались не только в прессе, но и стали главными героями литературных произведений. И важный лингвистический вопрос состоит в том, какая терминология употребляется в повествовании: общеупотребительная или узкоспециальная, и как такая проблема решается в немецкоязычных и русскоязычных произведениях. Объектами исследования в данной работе стали произведения, которые описывают правовые случаи в сфере искусства, среди них можно назвать следующие немецко- и русскоязычные произведения:
Голицын Ю.М. «Величайшие подделки, грабежи и хищения произведений искусства», Санкт-Петербург, 1997
Багдасарова Софья «Омерзительное искусство, юмор и хоррор в шедеврах живописи», Москва 2022
Багдасарова Софья «Воры, вандалы и идиоты. Криминальная история русского искусства», Москва 2019
Преступления в мире искусств. Грабежи, кражи, фальсификации, Минск, 1998
deutschsprachige Werke: Partsch, Susanne: Wer klaute die Mona Lisa?, München, 2021
Skotti, Rita: Der Raub der Mona Lisa. Die wahre Geschichte des größten Kunstdiebstahls, Köln, 2009
Schnalke, Christian: Die Fälscherin von Venedig, München, 2021
Koldehoff, Stefan, Timm Tobias: Kunst und Verbrechen, Berlin, 2020
Kaiser, Reinhard: Der glückliche Kunsträuber. Das Leben des Vivant Denon, München, 2016
Wessel, Günther: Das schmutzige Geschäft mit der Antike. Der globale Handel mit illegalen Kulturgütern, Berlin, 2015
Nairne, Sandy: Die leere Wand. Museumsdiebstahl. Der Fall der zwei Turner-Bilder, Köln-Wien, 2010
Примечательно, что произведения не переведены на русский и немецкий язык соответственно, поэтому можно говорить о тенденциях в немецкоязычных произведениях и русскоязычных произведениях с дальнейшим сопоставлением полученных данных. Важными аспектами исследования являются: 
— адаптация юридической терминологии;
— проблематика использования искусствоведческих терминов и выбор между юридическими и искусствоведческими терминами;
— синонимия терминов;
— сравнительный анализ немецкого и русского терминологического поля.
Примером терминологической проблемы может служить лексема «картина» и её юридический смысл
1. Bild (картина) — Gemälde (полотно) — Fassung (отсутствует в русском языке как термин)
 2. Diebstahl (кража) — Raub (разбой/кража с применением насилия) — Entwendung (похищение) — Entführung (похищение синоним)
3. stehlen (красть) — rauben
Рассмотрим такую многозначность терминов на примере картин «Крик» (der Schrei) художника-экспрессиониста Эдварда Мунка, который с 18931910гг. создал серию картин «Крик», написанных в разных техниках. В русском языке используются понятия «серия картин» и «версия картины», если речь идёт о конкретном произведении 1893, 1895, или 1910гг, то используется лексема «картина». В немецком языке данная серия представлена большим количеством понятий, в частности «vier Versionen in diesem Motiv (Schrei)» — «четыре версии мотива «Крик», т. е. некоторые источники интерпретируют «Крик» как мотив, на который были написаны отдельные произведения. Более точным представляется немецкое понятие «die Fassung»: «die Fassungen des Bildes», которое использовалось в судебных разбирательствах, связанных с кражами двух полотен «Крика» в 1994 г. из Норвежской Национальной галереи и в 2002 г. из Музея Мунка в Осло. На русский язык это более точное немецкое понятие перевести сложно, т. к. его точный перевод «версия» уже упоминался выше. Следующими примерами понятия «картины» являются их перечисления с указанием года и манерой письма: «vier Gemälden und eine Lithographie», а также «vier Variationen des Schreis in Gemäldeform», иногда выделяется так называемая основная версия «Hauptversion von 1893». На данных примерах видно, что в системе немецкого языка большое внимание уделяется точности передачи информации, при номинации версии картины используются дополнительные данные (год, основная версия, техника исполнения, специальный термин «Fassung» для юридических документов, отсутствующий в русском языке).
После анализа лексических, грамматических и стилистических особенностей произведений, написанных о кражах предметов искусства, можно сделать вывод о процессе становления и начала взаимодействия терминологических систем.
Литература:
Купчанов, Леонид Михайлович: Тория литературы, Москва, 2012
Эсалнек, Асия Яновна: Теория Литературы, Москва, 2010
Лихачёв Д.С.: Литература и искусство в системе культуры, Москва, 1988
Чаговец, Т.П.: Словарь терминов по изобразительному искусству, Спб, 2013
Татаринов В.А., Ясненко И.П. Немецко-русский искусствоведческий словарь, Москва, 2006
Morgenroth, Claas: Literaturtheorie, München, 2016
Köppe, Tilmann: Neuere Literaturtheorien, , Merzler, 2008
Götze, Ekkehard: Rechtslexikon, Berlin, 2006
Lexikon der Kunst (in fünf Bänden): Leipzig, 1978