LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Студенческие конкурсы перевода как средство формирования переводчика-профессионала / Student translation contests as a means of developing a professional translator

Мария Михайловна Степанова
Докладчик
доцент
Московский государственный институт международных отношений МИД России (Одинцовский филиал)

192 онлайн
2023-03-15
16:30 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: Дидактика перевода; компетенции переводчика; активные формы обучения; конкурс перевода
Translation didactics; translator's competencies; active forms of learning; translation competition
Аннотация: Доклад посвящен анализу конкурсов перевода как активной формы в процессе подготовки профессиональных переводчиков. Подобные конкурсы представляются оптимальным способом попробовать свои силы в условиях, приближенных к реальным. В качестве материала исследования используются результаты пяти международных студенческих конкурсов по устному и двух по письменному переводу.
The report is devoted to the analysis of translation competitions as an active form in the process of training professional translators. Such competitions seem to be the best way to try your hand at conditions close to real. The results of five international student competitions in interpreting and two in translation are used as research material.

Тезисы

Данный доклад посвящен рассмотрению студенческих конкурсов перевода как активной формы обучения, способствующей формированию личности профессионального переводчика. Под активными формами обучения понимаются формы организации учебного процесса с высокой степенью активности и самостоятельности учащихся для стимулирования их познавательной деятельности с целью развития профессиональных навыков и компетенций, необходимых в их будущей профессии. Конкурс является одной из форм конкурсных мероприятий наряду с такими, например, как олимпиада или фестиваль. Профессиональные конкурсы рассматриваются как инновационный формат, позволяющий выявить лучших среди лучших в той или иной сфере человеческой деятельности. Они обладают следующими позитивными качествами: 1) являются средством повышения мотивации и развития компетенции среди специалистов; 2) представляют собой инструмент по вовлечению в инновационную деятельность; 3) решают задачи по развитию будущего кадрового потенциала. Конкурс – это «выход из зоны комфорта», т. е. попытка сделать что-то новое, необычное, вызывающее психологический дискомфорт. В подобных искусственно смоделированных ситуациях у обучаемых появляется возможность за счет приложенных усилий выйти на новый уровень или добиться желаемого результата. Разумный выход в зону риска является необходимым условием развития личности любого профессионала. Таким образом, конкурс перевода представляет собой оптимальный способ для студента попробовать свои силы в разных видах перевода в ситуации максимально приближенной к реальным условиям работы. Цель конкурсов перевода — это формирование и развитие творческих и профессионально значимых навыков и умений студентов. В качестве материала для исследования в докладе представлен анализ организации и проведения пяти международных студенческих конкурсов устного и двух конкурсов письменного перевода. Так, например, в апреле 2022 г. прошел пятый международный студенческий конкурс устного перевода. Темой конкурса прошлого года была: «Профессиональная этика переводчика. Этические кодексы переводчиков различных стран». Жюри, состоявшее из опытных преподавателей перевода, профессиональных переводчиков и представителей крупных переводческих компаний, прослушало материалы от поступивших 200 кандидатов и отобрало для участия в финале 50 конкурсантов. Финал в связи со сложившейся ситуацией проходил в гибридном формате и состоялся в Одинцовском филиале МГИМО для следующих пар языков: английский-русский (для разных целевых групп), болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский (тоже для разных целевых групп и в разных комбинациях), немецкий-русский и французско-русский. В сентябре 2022 г. прошел второй международный студенческий конкурс профессионально ориентированного перевода (письменного перевода), приуроченный ко дню переводчика (30 сентября). Цель конкурса состояла в предоставлении студентам возможности продемонстрировать свои умения в выполнении письменного перевода. Этот конкурс проводился в таких тематических областях как экономика, менеджмент, техника, юриспруденция, медицина и некоторых других, на таких языках, как русский, английский, китайский, испанский. Объем оригинального текста составлял 1000 печатных знаков, при этом участники могли выбрать для перевода любое количество текстов по их усмотрению. Основные критерии оценки перевода: точность, полнота, адекватная передача терминологической лексики, соблюдение стилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм языка перевода. Проведенный обзор доказывает, что подобные конкурсы могут стать неотъемлемой частью образовательного процесса в подготовке будущих специалистов как в области устного, так и письменного видов перевода.
Литература:
1. Лукьянова В.С., Степанова М.М. Конкурс устного перевода — активная форма обучения студентов и средство развития их профессионального потенциала // Вопросы методики преподавания в ВУЗЕ. Т. 11, № 3. С. 99111.
2. Степанова М.М., Наймушин Б.А. Студенческие конкурсы устного перевода как современное средство профессиональной подготовки переводчика // Инновации в образовании. 2018, №1. С. 127–142.
3. Международный конкурс  устного  перевода  [Электронный  ресурс]  :  официальный  веб-сайт Гуманитарного  института  СПбПУ  Петра  Великого.   URL:  http://hum.spbstu.ru/news/mezghdunarodnuy_konkurs_ustnogo_perevoda/ (дата  обращения: 20.01.2023).