LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

"Бај Гањо" (Бай Ганю) на македонском

Димитар Пандев
Докладчик
профессор
Университет Святых Кирилла и Мефодия в Скопье

168_ОНЛАЙН
2023-03-16
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

 грамматическая контрастивность; культурная компаративистика; турцизмы; русизмы; западноевропеизмы

Тезисы

Предметом внимания в данном докладе является македонский перевод культовой болгарской книги “Бай Ганю” Алеко Константинова и неиссякающий интерес к ней не только в болгарской и македонской общественной среде, в связи с его биографией, но и в южнославянско-балканском контексте, с учетом переводов этого произведения на другие языки (сербский, словенский и др.). Эту очень популярную книгу, изданную на болгарском языке в 1895 г., перевел на македонский д-р Георги Цаца, видимо, на основе издания 1936 г. (Алеко Константиновъ, „Бай Ганю — невѣроятни разкази за единъ съвремененъ Българинъ“ под редакцията на Георги Цаневъ, книгоиздателство Т. Ф. Чипевъ, София). Первое издание македонского перевода увидело свет в 1952 г., а второе вышло в 1967 г. в издательстве „Култура“  Скопје тиражом в 10.000 экземпляров. В докладе внимание будет сосредоточено на следующих положениях.
1. Рецепция творчества Алеко Константинова в македонской культурной истории и прежде всего в македонской литературе. Отметим, что Алеко Константинов был очень популярен в македонской интеллектуальной среде и во время Константинова, и в период между двумя мировыми войнами, и во время Второй мировой войны. Рецепция творчества Алеко Константинова в Македонии и параллели с соответствующими произведениями в каждый из упомянутых периодов требуют отдельного анализа, но в докладе анализируются прежде всего свидетельства его популярности, в частности в ряде текстов Блаже Конеского (напр.: Блаже Конески, македонските учебници од 19 век, Скопје 1949, стихотворение в прозе „Јоргован“ (Блаже Конески, Везилка, Скопје 1955).
2. Актуализация образа бай Ганю в современной македонской филологии (Виктор Фридман) и публицистике, а также в актуализированных “народных“ сказках („Бај Гањо и Итар Пејо во вселената“, Македонска нација, 21 јули 2021).
3. Обзор произведений, переведенных с болгарского на македонский в период с 1945 по 1990 г. по сравнению с периодом с 1990 г. по настоящее время. В то время как в период до 1990 г. с болгарского на македонский была переведена лишь небольшая часть произведений, после 1990 г. эта ситуация изменилась в лучшую сторону. В докладе особое внимание уделено работам, переведенным до 1990 г., некоторые из которых входили также и в школьную программу: Елин Пелин, Јан Бибијан во царството на волшебниците, „Кочо Рацин“ Скопје, Јан Бибијан на месечината, „Кочо Рацин“ Скопје 1966. Обе книги перевел писатель Васил Куноски, пишущий для детей и юношества, один из основоположников современной македонской литературы для детей.
4. Обзор переводческой деятельности Георгия Цаца (1920-2006) с точки зрения его биографии (юрист, государственный деятель и университетский профессор юридического факультета в Битоле, секретарь (министр) юстиции, председатель Юридического совета СФР Югославии и судья Конституционного суда СР Македонии. Цаца — полиглот, выступающий переводчиком нескольких значимых книг мировой литературы, таких как «Том Сойер» („Том Соер“) Марка Твена и других, но в книгах нет информации о том, с какого языка он переводил. С другой стороны, он фигурирует как соавтор конституций Македонии и Югославии, а также нескольких исследований в области юридических наук. Эти данные заслуживают внимания с двух сторон: во-первых, применительно к предложенной теме мы имеем в виду, что и автор, и переводчик являются представителями юридической профессии, что свидетельствует о том, что они хорошо разбираются в разных функциональных стилях, в переводе, т.е. способны не только перекодировать высказывания из одного стиля в другой, например из разговорного в административный, но и использовать их в своей языковой практике. Это особенно заметно в главе с ироничным названием «Бай Ганю прави избори», где ирония дословно передается и в македонском тексте: «Бај Гањо прави избори».
5.
Отдельное внимание в докладе будет уделено инвентарю и систематизации переводческих решений, которые являются результатом: а) болгарско-македонских различий в области грамматики, напр. обязательность удвоения объекта в македонском языке: Помогнаха на бай Ганя да смъкне отъ плещите си агарянския ямурлукъ, наметна си той една белгийска мантия — и всички рекоха, че бай Ганю е вече целъ европеецъ.НА БАЈ ГАЊО му помогнаа да го симне од грб агарјанскиот јамурлук, си наметна една белгиска мантија и сите рекоа дека бај Гањо е веќе цел Европеец;
б) результатом лексических расхождений: Дигна се глъчка ‒ Стана врева; ленивъ ‒ мрзелив; тичане ‒ брзање;
в) следствием различий в словообразовании: изложение – изложба; жажда – жед; саркастически – саркастично.
Помимо того, представляют интерес решения македонских переводчиков при передаче заимствований из других языков (турцизмов, русизмов, западноевропеизмов) в болгарском тексте, которые позволяют воспроизвести невероятную атмосферу испытаний и переживаний Бай Ганю в Европе, явившихся результатом культурного недопонимания, ср. галони – бинлаци.
Предлагается инвентарь и систематизация переводных эквивалентов, которые являются следствием языковой интерференции, при том что имеют разные значения в двух рассматриваемых языках (накара – натера), дается обзор западноевропеизмов в их переводе соответствующим македонским эквивалентом (тренъ ‒  воз;  гара  ‒ станица), русизмов (закуска –  јадење; правителствени – владини), поднимаются вопросы расхождений в порядке слов  и др. Не меньший интерес (особенно в связи с реформой орфографии) вызывает и ряд других вопросов, таких как употребление запятой в декларативных предложениях или написание с прописной буквы.