LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Иоанн Дамаскин. Диалектика: обновленный перевод, главы 6, 7, 8, 9 / John Damascene. Dialectica: a new translation. Chapters 6,7,8,9.

Валерий Владимирович Воробьев
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия

Греческий институт, 9-я линия, В.О. 2/11, ауд. 120
2023-03-17
14:55 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Аннотация: «Диалектика» Иоанна Дамаскина (ок. 675–ок. 750), является первой частью его главного труда «Источник знания»  и составлена на основе текстов Аристотеля, Порфирия, Аммония Гермия и некоторых других авторов. Более ста лет назад издан первый перевод этого текста на современный русский язык (перепечатан в конце ХХ–начале XXI в.). Перевод требует, на наш взгляд, существенных изменений (прежде всего в отношении логических терминов) с использованием современной логико-философской терминологии. В докладе предложен обновленный перевод терминов глав: шестой («О разделении»), седьмой («О предшествующем по природе»), восьмой («Об определении») и девятой («О роде») на основе терминов современной логической теории.
Ключевые слова: Диалектика Иоанна Дамаскина; Аристотель; Порфирий

Тезисы

В докладе представлен обновленный перевод на современный русский язык глав 6, 7, 8, 9 «Диалектики» Иоанна Дамаскина. Эта тема уже рассматривалась в наших исследованиях, что отражено в публикациях. Например, в [Воробьев, 2022] где подробно изложена соответствующая проблематика (обновленный перевод главы пятой), поскольку именно в главе пятой Иоанн впервые в «Диалектике» вводит логические термины из сочинений Аристотеля, Порфирия и Аммония Гермия (прямо на них не ссылаясь). Эти термины и используются им в дальнейшем изложении.
В докладе мы будем применять эти новые варианты переводов терминов, предложенные нами ранее в обновленном переводе главе пятой (а также и в других местах). При этом термины в новом переводе будут выделены (курсивом при дальнейшей публикации), проведены некоторые редакционные сокращения, достаточно большие фрагменты текста, в которых новые термины не встречаются, будем пропускать, греческие оригиналы терминов будут опускаться.

Глава 6 имеет название «О разделении», но в современной логике этот термин переводится: несколько иначе: «деление». В этой главе Иоанн рассматривает «деление» не только как логическую операцию с объемом понятия, но и мысленное деление целого предмета на части, то есть операцию, не относящуюся к логике.
Глава 7 имеет название «О предшествующем по природе». Здесь кратко рассматриваются родовидовые отношения и отношения вида к индивидам. Но в целом, в 6 и 7 главах термины, требующие нового перевода, почти не встречаются.
Глава 8 «Об определении». В этой главе мы отмечаем достаточно широкое применение логических терминов, которые необходимо переводить иначе, чем это сделано в существующих на настоящий момент печатных изданиях. Правильно, на наш взгляд, переведены термины «род», и «вид». А что касается переводов трех других терминов (впоследствии всю эту пятерку часто называли предикабилиями, в русской традиции — «гласами») из текста Иоанна: διαφορά, ἴδιον καὶ συμβεβηκός, которые соответственно в современных изданиях переведены как: «разность», («различие»); «свойство» и «акциденция», то издатели здесь просто некритически воспроизводят текст перевода 1913 г.. Мы предлагаем (см. [Воробьев, 2022]) использовать современные переводы логических текстов древних авторов, термины и определения из текстов которых заимствованы Иоанном Дамаскиным при составлении «Диалектики». Соответственно получатся такие варианты: διαφορά — «различающий признак»; ἴδιον — «собственный признак»; συμβεβηκός — «привходящий признак». Эти варианты, которые мы можем использовать (в переводе А.В. Кубицким «Введения Порфирия к Категориям Аристотеля»), по нашему мнению, более точны, так как они систематичны (все три термина называются «признаками», что соответствует их содержанию и функциям). И именно эти варианты переводов «предикабилий» следовало принять (чего они не сделали) переводчикам в современных изданиях «Диалектики» Иоанна Дамаскина. Тогда не будет в современном переводе таких непонятных текстов (повторяемых в восьмой главе неоднократно), что «определение составляется из рода и образующих разностей» [Иоанн Дамаскин, 2006, с.21–23]. Приводимые на этих страницах конкретные примеры очевидно показывают, что «образующая разность» (то есть διαφορά) есть просто признак (точнее «существенный признак») предмета. Именно так в современной логике называют соответствующие термины. Несущественные признаки ἴδιον καὶ συμβεβηκός («собственный признак и привходящий признак») при их использовании составляют «описание», которое отличается от «определения» тем, что с его помощью нет возможности четко выявить нужное понятие и применить его для целей науки.
Глава 9 «О роде». Здесь Иоанн приводит два (по крайней мере) различных понимания термина «род», отмечая, что «род» — омоним и поэтому в первом смысле «употребляется для обозначения происхождения…например, происходящий из Иерусалима, называется иерусалимлянином…Ахиллес, бывший сыном Пелея, называется Пелидом… Рассмотренные значения слова «род» философии не касаются. Далее, родом называется то, чему подчиняется вид. Например, «животному» подчиняются «человек», «лошадь» и другие виды. Поэтому «животное» есть род. Об этом-то роде и говорят философы». [Иоанн Дамаскин, 2006. с. 23]. Затем Иоанн указывает, что род есть более общее, чем вид, который есть более общее, чем индивиды, которые будучи объединены, и составляют вид.
На этом мы пока остановимся, но я полагаю, что работу над обновлением переводов «Диалектики» необходимо продолжить.

Литература.
Воробьев, 2022 — Воробьев В.В. Иоанн Дамаскин. Диалектика: Диалектика глава 5, обновленный перевод // Логические исследования. 2022, т.28, № 1, с. 5059.
Иоанн Дамаскин, 2006 — Св. Иоанн Дамаскин. Источник знания. СПб.: Наука, 2006. 358 c.
Иоанн Дамаскин, 1913 — Иоанн Дамаскин. Полное собрание творений св. Иоанна Дамаскина. Т. 1. Пер. с греч.; изд. Имп. С.-Петерб. Духовной Акад. СПб.:Тип. М. Меркушева, 1913.
Migne, 1864 — Migne J.-P. Patrologiae Graecae, t. XCIV, Paris, 1864.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ в рамках проекта № 18-78-10051 «Византийский фактор в формировании русской логической традиции.»