LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Юбилеи 2023 года: немецкий язык и культура в русских переводах / Anniversaries 2023: German language and culture in Russian translations

Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2023-03-16
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

переводоведение; история перевода; перевод немецкой литературы на русский язык / translation studies; translation history; translation of German literature into Russian

В статье рассматривается творчество переводчиков, юбилеи которых отмечаются в 2023 г. Из них в три группы были объединены те, кто занимался переводами немецкой литературы: переводчики XVIII и начала XIX вв.; переводчики конца XIX и начала XX вв.; современные переводчики XX в. Среди наиболее ярких представителей анализируются переводы Жуковского, Сологуба, Заходера и Коринеца.
The article discusses the work of translators, whose anniversaries are celebrated in 2023. Of these, those who translated German literature were united into three groups: translators of the 18th and early 19th centuries; translators of the late 19th and early 20th centuries; contemporary translators of the 20th century. Among the most prominent representatives, the translations of Zhukovsky, Sologub, Zakhoder and Korinetz are analyzed.

Тезисы

Ежегодно в календаре памятных дат отмечаются юбилеи выдающихся людей, в том числе и переводчиков. Так, например, в 2022 г. можно было обнаружить 13 персоналий, имевших непосредственное отношение к переводу. Среди них особого внимания заслуживал 140-летний юбилей Корнея Чуковского, внесшего неоценимый вклад как в практику перевода, так и в становление российской науки о переводе. Наступивший 2023 г. тоже дает немало поводов для того, чтобы в связи с юбилеями вспомнить имена всех тех, кто занимался переводческой деятельностью, отдать им должное и отметить их заслуги на данном поприще. Этот год согласно обнаруженным сведениям насчитывает 22 юбилея литературных переводчиков, в основном российских (поскольку для поиска информации использовались преимущественно отечественные сайты). Рамки данной публикации не позволяют, к сожалению, остановиться на всех, поэтому основное внимание сосредотачивается на тех, кто переводил на русский язык немецкоязычную прозу и поэзию и, в первую очередь на том, каким образом в этих переводах преломлялось представление о немецкой культуре, истории, менталитете, быте и как это передавалось средствами русского языка. Среди юбиляров этого года, занимавшихся переводом с немецкого языка, можно отчетливо выделить три группы: 1) переводчиков XVIII и начала XIX вв.; 2) переводчиков второй половины XIX и начала XX вв.; 3) современных переводчиков, творчество которых связано с XX в. В качестве наиболее ярких представителей вышеназванных групп можно рассмотреть следующих: Тредиаковского, Державина, Жуковского (первая группа); Тютчева, Сологуба, Брюсова (вторая группа); Габбе, Коринеца, Заходера (третья группа). В первой группе ведущее положение занимает, безусловно, Василий Андреевич Жуковский (9.02.1783–24.04.1852). Это обусловлено не только его ставшей крылатой фразой «переводчик в прозе — раб, в стихах  соперник», но и тем огромным вкладом, который он внес в практику и теорию перевода, в первую очередь, поэтического. Особый интерес с точки зрения передачи особенностей немецкой культуры в произведениях, переведенных с немецкого языка Жуковским, помимо знаменитого перевода «Леноры» Бюргера, где главная героиня в русских переводах получает имена «Людмила» (1808) и «Светлана» (1812) и, наконец, сохраняет свое исконное имя «Ленора» (1881), представляет работа над поэтической адаптацией повести «Ундина» Фридриха Ламотта-Фуке. Наиболее ярким представителем во второй группе выступает, как представляется, Федор Кузьмич Сологуб (1.03.1863–5.12.1927). При этом, конечно, нельзя не упомянуть канонический перевод Федором Тютчевым стихотворения Генриха Гейне о сосне и пальме „Ein Fichtenbaum steht einsam im Norden auf kahler Höh‘“, постоянно служащего в качестве образца и сравнения с переводом того же стихотворения Михаила Лермонтова, реже с остальными переводами, которых в целом насчитывается в районе сорока. В творчестве Сологуба перевод занимает, конечно, не самое главное, но достаточно важное место. Он перевел три пьесы Генриха Клейста, одну из них совместно со своей женой Анастасией Чеботаревской. Еще из немецких авторов он переводил Новалиса (псевдоним Фридриха фон Гарденберга) и Фридриха Рюккерта. Помимо них также поэтов немецкого экспрессионизма Пауля Цеха, Якоба ван Годдиса, Георга Гейма, Франца Верфеля, Ивана Голла, стихи которых Сологуб подготовил для антологии «Молодая Германия», вышедшей в 1926 г. Среди персоналий, причисленных к третьей группе, трудно остановить свой выбор только на ком-то одном из юбиляров, поэтому речь пойдет о Борисе Владимировиче Заходере и Юрии Иосифовиче Коринеце. Известный детский писатель Б.В. Заходер (9.09.1918–7.11.2000) всю свою сознательную жизнь активно занимался переводами, и, хотя он стал известным в этой области благодаря тому, что познакомил русского читателя с Винни Пухом, Мери Поппинс, Питером Пеном, основной его любовью оставался немецкий язык. Еще в детстве он сделал перевод «Лесного царя» Гете, потому что ему не понравился перевод Жуковского, а любимой книгой были «Разговоры с Гете в последние годы его жизни» Иоганна Эккермана, бывшего секретаря великого немецкого поэта. С немецкого он переводил рассказы Анны Зегерс и сказки братьев Гримм. Юрий Коринец (14.01.1923–23.01.1989), имя которого как детского писателя менее известно по сравнению с вышеупомянутыми авторами, переводил с немецкого языка много современной детской литературы таких немецких авторов, как Михаэль Энде, Отфрид Пройслер, Джеймс Крюс. Кстати, сын Коринеца, филолог-германист по образованию, тоже переводил с немецкого, в частности, труды Освальда Шпенглера и Карла Шмитта. Примечателен тот факт, что Юрий Коринец, долго колебавшийся в выборе своей будущей деятельности между профессией художника и писателя, и выбравший в итоге последнее, в большинстве случаев сам иллюстрировал свои романы, повести и сборники стихов. Говоря и переводческой манере представителей выделенных трех групп можно отметить, что для переводов, выполненных с конца XVIII по начало XX вв. характерен так называемый «вольный перевод», в то время как переводчики второй половины XX в. больше следуют трендам, принятым в современной практике перевода. Поскольку все выше указанные авторы сами являлись писателями, то представляется целесообразным рассмотреть, были ли переведены на немецкий языка их собственные произведения. Переводы В.А. Жуковского представлены в немецких переводах, особенно много внимания переводчики уделили его патриотической лирике, как, например, гимну «Боже царя храни» («Gotte schütze den Zaren»). Из произведений Ф. Сологуба на немецком были изданы и его стихи (в переводе Арьюно Грамиха), и его проза (сборник под названием «Unheimliche Geschichten») в переводе Александра Элиасберга. Детские стихи Б.В. Заходера тоже были переведены на немецкий язык. На немецкий язык был переведен также и роман Ю.И. Коринеца «Братья Володи» («Wolodjas Brüder», переводчик Ханс Бауманн).