LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Лексикография при составлении специальных словарей (на примере терминов биомедицинской инженерии)

Цихан Чжао
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

243 Кинозал
2023-03-18
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Данная работа посвящена выявлению принципов построения терминологического словаря и форматов словарной статьи на примере терминов биомедицинской инженерии. Результаты показали, что современный многоязычный терминологический словарь должен составляться с учетом принципа комплексности; учебного принципа; многоязычного принципа; принципа алфавитного расположения и принципа единого формата словарной статьи.
Ключевые слова: терминологическая лексикография; термины биомедицинской инженерии; словарная статья
The study is devoted to identifying the principles of constructing terminological dictionary and the formats of the dictionary entry. The results showed that a multilingual terminological dictionary should be compiled based on the principle of complexity; the educational principle; the multilingual principle; the principle of alphabetical arrangement and the principle of an unified dictionary entry format.
Keywords: terminological lexicography; biomedical engineering terms; dictionary entry

Тезисы

Составление терминологических словарей рассматривается в лексикографии как одна из основных актуальных задач, однако отсутствует единый стандарт проектирования таких словарей и их оформления [Хлыбова 2017: 21]. В данной работе обсуждаются принципы построения терминологического словаря и формат словарной статьи, показывается фрагмент многоязычного (русско-англо-китайского) терминологического словаря биомедицинской инженерии (далее: БМИ).
Основные принципы при проектировании терминологического словаря исследуются рядом ученых. Однако не все сформулированные ими принципы важны при составлении трехъязычного терминологического словаря, а некоторые принципы, необходимые, на наш взгляд, для решения данной задачи, наоборот, не обсуждаются, поэтому предлагаем внести некоторые дополнения. По нашему мнению, при проектировании учебного однопрофильного трехъязычного терминологического словаря необходимо руководствоваться следующими принципами:
— принципом двойной системности, соответственно которому в словаре нужно показать не только внутреннюю организацию на лексико-семантической основе, но и логическую взаимосвязь между терминологическими единицами как языковыми средствами научных концептов;
— принципом ценности терминов, проявляющимся при отборе терминологических единиц для включения в словарь. Ценность термина проявляется 1) в частотности его употребления в соответствующей научной области, 2) в его важности для исследуемой терминосистемы, 3) в его уместности в определённых контекстах данного подъязыка [Дубичинский 1998: 97], 4) в его необходимости в процессе целенаправленного обучения;
— принципом комплексности, позволяющим закрепить в словарной статье комплекс сведений о термине и обозначаемом явлении;
— учебным принципом;
— многоязычным принципом, при реализации которого русский язык представляется основным;
— принципом алфавитного расположения статей;
— принципом единого формата словарной статьи.
Оформление словарной статьи терминологического словаря определяется его научной или учебной задачей [Хлыбова 2017: 214]. Рассматриваем составляющие компоненты словарной статьи, которые считаются разными исследователями важными для ее оформления. В итоге считаем, что словарная статья русско-англо-китайского терминологического словаря БМИ должна содержать в себя ряд таких необходимых компонентов, как этимологическая справка для заимствованных терминов; энциклопедические сведения, которые вводятся в качестве примеров, одновременно показывающих сочетаемость и способ употребления описываемых терминов; дефиниция на трех языках и перевод иноязычных дефиниций на русский язык; указание на место термина в терминосистеме, указатель частеречной принадлежности каждого термина во всех языках и фонетическая транскрипция для иероглифов.
Показываем фрагмент терминологического словаря БМИ:
1.2. а) Биосенсор [био- греч. bios — жизнь, сенсор (датчик) англ. sensor]. Сущ. Аналитические устройства, преобразующие информацию о составе исследуемой среды в электрический сигнал посредством биологических веществ, избирательно реагирующих на компоненты этой среды, и измеряющие концентрацию вещества без добавления в биопробу дополнительных реагентов.
Биосенсоры широко применяются в биологии, медицине, пищевой промышленности, экологии и других предметных областях. Биосенсоры, как правило, создаются на базе ионоселективных полевых транзисторов (ПТ). Практическая реализация Биосенсоров может быть очень различной, например, группу электрохимических Биосенсоров составляют подгруппы потенциометрических, амперометрических и кондуктометрических Биосенсоров.
Biosensor (cущ.) can be defined as a compact analytical device incorporating a biological or biologically derived sensing element either integrated within or intimately associated with a physicochemical transducer. Two fundamental operating principles of a biosensor are biological recognition and sensing. (Пер. на рус. яз.: Биосенсор может быть определен как компактное аналитическое устройство, включающее биологический или производный от него чувствительный элемент, который либо встроен в физико-химический преобразователь, либо тесно связан с ним. Двумя фундаментальными принципами работы биосенсора являются биологическое распознавание и зондирование).
生物传感器 (сущ. + сущ.) [shēngwù chuángǎnqì] 是利用生物物质(如酶、蛋白质、DNA、抗体、抗原、生物膜、微生物、细胞等)作为识别元件,将生化反应转变成可定量的物理、化学信号,从而能够进行生命物质和化学物质检测和监控的装置. (Пер. на рус. яз.: Биологический сенсор — это прибор, который преобразует биохимические реакции в поддающиеся количественной оценке физические и химические сигналы при использовании биологических веществ (таких, как ферменты, белки, ДНК, антитела, антигены, биопленки, микроорганизмы, клетки и т. д.) в качестве элемента распознавания, для того, чтобы обнаруживать и контролировать живые организмы и химические вещества.Написаны пробные статьи для трехъязычного терминологического словаря.
Литература:
1. Дубичинский B.B. Теоретическая и практическая лексикография. Вена: Харьков 1998. 160 с.
2. Хлыбова М.А. К вопросу о принципах составления двуязычного терминологического словаря // БГЖ. 2017. №4 (21). С. 214–216.