LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Об интенциональном семантическом сдвиге неконтролируемость — контролируемость действия в сочетаниях с глаголом to decide в произведениях современных англоязычных авторов On the Intentional Semantic Shift ‘Uncontrollable — Controllable Action’

Наталья Юрьевна Осокина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

214
2023-03-14
17:15 - 17:35

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: интенциональный семантический сдвиг; неконтролируемость – контролируемость действия; грамматическая образность
Данная работа рассматривает случаи интенционального семантического сдвига контролируемость  неконтролируемость действия в сочетаниях с глаголом to decide у современных англоязычных авторов. Анализ примеров с глаголом to decide, представленных в British National Corpus позволяет сделать вывод, что данный интенциональный семантический сдвиг можно рассматривать как эффективное средство создания грамматической образности.
Key words: Intentional Semantic Shift; Controlled — Uncontrolled actions; grammatical imagery
This paper analyzes the Intentional Semantic Shift ‘Uncontrollable – Controllable Action’ with the verb ‘to Decide’ in a literary text. The analysis of the structures with the verb to decide in the British National Corpus shows that this Intentional Semantic Shift can be an effective means of grammatical imagery

Тезисы

Вопросы креативного использования языка неизменно вызывают интерес исследователей, при этом, несомненно, особого внимания заслуживает рассмотрение использования грамматических средств для создания образности и новых дополнительных неграмматических смыслов. Целью данного исследования является рассмотрение интенционального семантического сдвига неконтролируемость  контролируемость действий с глаголом to decide у современных англоязычных авторов.
Под интенциональным семантическим сдвигом мы понимаем использование грамматической формы в несвойственном ей грамматическом контексте с целью создания образности, как в следующем предложении: At the clinic, Quin, Kallie and I piled into the empty waiting room. Kate and Devin decided to wait outside and be young (Marian Keyes), где выражение be young , называющее состояние неконтролируемое субъектом, используется в сочетании с глаголом to decide как целенаправленное действие. Интенциональный семантический сдвиг неконтролируемость  контролируемость действия в данном примере создает комический эффект и помогает передать новый дополнительный неграмматический смысл — персонажи решили позволить себе вести себя как беззаботные и слегка безответственные молодые люди.
Примеры семантического сдвига контролируемость — неконтролируемость приводились в работе А. А. Масленниковой «Особенности грамматической метафоры» [Масленникова 2006: 29-30] как один из видов грамматической метафоры, в основе которого лежит намеренное нарушение принципа противопоставления стативных и динамических признаков глаголов и прилагательных. Нам представляется, что данные конструкции заслуживают подробного рассмотрения, поскольку их анализ позволяет проследить особенности креативного использования грамматических средств.
Материалом исследования послужили сочетания с глаголом to decide, взятые из British National Corpus из раздела Fiction, а также примеры, используемые англоязычными писателями, не входящие в данную базу. Глагол to decide при использовании с инфинитивом означает выбор определенного хода действия  to select as a course of action [Merriam-Webster Dictionary], т.е. контролируемость действия. Общее количество примеров с формой decided to, представленное в разделе Fiction British National Corpus составляет 1512. Мы исключили сочетания глагола to decide с глаголами, называющими контролируемые действия, при этом критерием значения контролируемости была способность соответствующего глагола использоваться в форме повелительного наклонения. Так, если обратиться к следующим предложениям: I decided to have my coffee in a little cafe; Liam just decided to ignore it all and hope for the best; Hari decided to be truthful; He decided to have flu, мы увидим, что возможно использовать глаголы и сочетания с прилагательными первых трех предложений в повелительном наклонении (Have your coffee! Ignore it! Be truthful!), но невозможно сказать *Have a flu! Используя данный метод, мы выявили 5 примеров (0,003%) использования глаголов и прилагательных, называющих неконтролируемые состояния и действия, с формой decided to.
Выявленные примеры интенционального семантического сдвига неконтролируемость -контролируемость отличаются экспрессивностью, многозначностью, амбивалентостью. Как правило, в них отмечается ироничное звучание: What had he done in his last incarnation to deserve it? What sheer bad luck to meet a literary policeman when he was trying to do something nefarious but necessary. If any of those letters were published, and especially if they printed his initials at the end, someone — Eleanor for instance — might recognize Gina and himself. The story would spread. He decided to have flu. (Kethley Pitt). Сочетание несопоставимых значений «неконтролируемое состояние» (нельзя намеренно заболеть гриппом) и «осознанный выбор, решение действовать определенным образом», выражаемое глаголом to decide, приводят к возникновению иронии, и появлению дополнительного неграмматического смысла: персонаж решил притвориться больным, чтобы избежать разоблачения.
Итак, можно сделать вывод, что интенциональный семантический сдвиг неконтролируемость – контролируемость действия является важным и выразительным средством создания грамматической образности, к которому могут прибегать современные англоязычные авторы. Вместе с тем, использование данного семантического сдвига нельзя считать широким, массовым, что объясняет его выразительность и экспрессивность. Употребление глагола to decide с глаголами и сочетаниями с прилагательными, называющими неконтролируемые действия и состояния, создает новые неграмматические смыслы и придает повествованию ироничное звучание.
Литература:
Масленникова А. А. Особенности грамматической метафоры // Варшавская А. И., Масленникова А. А., Петрова Е. С. и др. Метафоры языка и метафоры в языке / Под ред. А. В. Зеленщикова, А. А. Масленниковой. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. С. 21–44.
British National Corpus (BNC).URL: www.english-corpora.org/bnc/
Merriam-Webster Dictionary. URL: www.merriam-webster.com/dictionary/