LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Теоретическая грамматика как составляющая лингвистической подготовки переводчиков в полилингвальной среде

Татьяна Евгеньевна Доброва
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Светлана Юрьевна Рубцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

2-у
2023-03-16
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: полилингвальная личность; программы магистратуры; обучающиеся из КНР; теоретическая грамматика английского языка.

Доклад посвящен преподаванию теоретической грамматики английского языка в многоязычной среде на магистерских программах Санкт-Петербургского государственного университета, которые готовят переводчиков в различных областях профессиональной коммуникации. : бизнес и менеджмент, международные отношения, нефтегазовая промышленность, атомная энергетика, туризм и др.

The report is devoted to the teaching of English theoretical grammar in a multilingual environment at the Master's degree programs of St. Petersburg State University, which train translators in various fields of professional communication: business and management, international relations, oil and gas industry, nuclear energy, tourism and sightseeing activities.

Keywords: multilingual personality; master's degree programs; students from China; theoretical grammar of the English language.

Тезисы

Сегодня междисциплинарные программы прочно заняли свое место в российском высшем образовании, что потребовало пересмотра подхода к преподаванию целого ряда предметов. Так, традиционный подход к преподаванию теоретических дисциплин на филологических факультетах университетов и педагогических институтов, не решает проблему формирования иноязычной компетенции обучающихся на междисциплинарных программах, где лингвистический компонент является важным, но не единственно значимым. Доклад посвящен вопросам преподавания теоретической грамматики в полилингвальной среде на программах магистратуры СПбГУ, которые готовят переводчиков в различных сферах профессиональной коммуникации: бизнеса и менеджмента, международных отношений, нефтегазовой отрасли, атомной энергетики, туризма и экскурсионной деятельности. Преподавание на этих образовательных программах ведется на двух языках: русском и английском. Из года в год примерно сорок процентов всех обучающихся на первом курсе магистратуры уже освоили программы бакалавриата по направлению «Лингвистика» (это не всегда англистика). Таким образом, почти половина первокурсников уже знакома с основными лингвистическими теоретическими дисциплинами, одной из которых является теоретическая грамматика английского языка. Что же принимать во внимание при принятии решения о выборе языка преподавания этой дисциплины. Прежде всего, необходимо учитывать особенности среды обучения, связанные с интернационализацией высшего образования [Rubtsova et al., 2019], а также наличие опыта изучения дисциплины на программах бакалавриата и специфику самой дисциплины. Каковы же особенности полилингвальной среды, в которой живут и учатся будущие переводчики? Основные занятия - это многочисленные практические языковые занятия, составляющие 75% всех аудиторных занятий (по переводу с русского на английский и с английского на русский). Нельзя упускать из виду и языковую среду повседневного общения. Она неоднородна, при этом её особенности определяются родным языком полилингвальной языковой личности. Помимо носителей русского языка (70% обучающихся) среди наших обучающихся есть представители следующих стран: КНР (подавляющее большинство иностранцев), Греции, Италии, Казахстана, Азербайджана, Монголии, Армении, Сирии и Турции. Таким образом, в процессе обучения в общении участвуют представители очень разных языков, культур и религий. Следует отметить, что для поступления на программы магистратуры все иностранные абитуриенты должны либо предоставить сертификат о знании русского языка, либо пройти годовой языковой курс подготовки и сдать экзамен по русскому языку. Важно отметить, что основной язык общения для большинства обучающихся — это русский язык. Однако, между собой европейцы, как правило, говорят на английском языке, который обычно они знают лучше русского, в то время, как представители китайской лингвокультуры общаются друг с другом на родном языке, а с остальными — на русском, а не на английском языке. Это можно объяснить особенностью преподавания английского языка в школах и вузах КНР: в группах от 50 до 100 человек, при этом основное внимание уделяется грамматике и письму, а не говорению, что не обеспечивает формирования устойчивых навыков говорения на достаточно высоком уровне [Доброва, 2015]. А после года изучения русского языка в СПбГУ обучающимся из КНР зачаcтую проще общаться с другими иностранцами по-русски. Все эти особенности полилингвальной среды обучающихся нельзя не учитывать при выборе языка преподавания теоретических предметов. Рассмотрим специфику дисциплины «Теоретическая грамматика». На всех вышеупомянутых переводческих программах магистратуры эта дисциплина входит в программу в форме достаточно короткого цикла лекций (16 ак.ч.) в первом семестре 1 курса. Проведенный опрос обучающихся показал, что 75% тех, кто изучал теоретическую грамматику английского языка в форме отдельного курса или части курса по теории первого иностранного языка, изучали этот предмет на английском языке.  Однако, в курсе теоретической грамматики есть темы, которые по-разному трактуются зарубежными и отечественными лингвистами. Так, не существует единого мнения по вопросу классификации английских прилагательных. В отечественной лингвистике принято деление прилагательных на качественные и относительные, а зарубежные лингвисты в качестве основного критерия выделения разрядов прилагательных используют функциональный критерий, выделяя attributive и predicative adjectives [Блох, 1983]. Такая же проблема касается и местоимений. Так, отечественные лингвисты считают my, her, his притяжательными местоимениями, а зарубежные — possessive adjectives [Jespersen, 1946], то есть притяжательными прилагательными. Принимая во внимание особенности полилинвальной среды, в которой живут и учатся магистранты, опыт изучения теоретической грамматики магистрантами на программах бакалавриата на английском языке, а также специфику самой дисциплины, было приято решение читать лекции по теоретической грамматике английского языка на русском языке, уделяя особое внимание англоязычной терминологии и взаимно-однозначным терминологическим соответствиям, которым, как правило, не уделяется внимания на программах бакалавриата. Опрос, проведенный по окончанию чтения курса показал, что подавляющее большинство обучающихся считает, что выбор русского языка для чтения лекций по теоретической грамматике английского языка целесообразен. Литература
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М «Высшая школа», 1983.
Доброва Т.Е Особенности формирования профессиональной компетентности специалиста филолога у студентов из КНР//Вестник магистратуры. — СПб., 2015. № 11-3 (50). С. 4446.
Rubtsova, S., Dobrova, T., Kopylovskaya, M., Changyuan, L. Synergy of multilingualism and multiculturalism from the perspective of internationalization of higher pгofessional education.//Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2019. Т. 7. № 4. С. 517–530. Jespersen, O. A modern English grammar, 1946.