LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Порядок слов в русских и китайских кулинаронимах в аспекте восприятия меню китайского ресторана носителем русского языка

Юйфань Чен
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

216 ОНЛАЙН
2023-03-16
17:30 - 17:45

Ключевые слова, аннотация

Cтатья посвящена ошибкам перевода, вызванным разным порядком слов в китайских и русских названиях блюд. Материалами исследования являются меню 10 китайских ресторанов в России и 14 ресторанов русской и европейской кухни. На основе сравнения различий в порядке слов китайских и русских названий блюд, выясняются причины непонимания китайских названий блюд русскоязычными посетителями ресторанов.
The article is devoted to translation errors caused by different word order in Chinese and Russian names of dishes. The research materials are the menus of 10 Chinese restaurants in Russia and 14 restaurants of Russian and European cuisine. Comparing and analyzing the differences in the word order of Chinese and Russian names of dishes, the reasons for the misunderstanding of Chinese names of dishes by Russian-speaking restaurant visitors are clarified.
грамматическая интерференция; порядок слов; кулинароним; ошибка переводчика
grammatical interference; word order; culinaronym; translation error

Тезисы

Еда является важной частью культурного обмена между Китаем и Россией, китайская кулинарная традиция становится очень популярной у россиян и количество ресторанов китайской кухни в России в последние годы увеличилось. Однако меню таких заведений готовят не профессиональные переводчики и не знатоки межкультурной коммуникации, поэтому часто такие меню содержат много смешных ошибок: кревески васаби с овощным салатом, кислая ветвь, еда для свиней и др. (подробнее см. [Круглякова, Чен: 2022]). Восприятие русскоязычного текста меню китайского ресторана посетителями зависит не только от того, как хорошо владеет переводчик русским и китайским языками, но и от его способности учитывать культурную и языковую специфику названий блюд и различия, существующие между русской и китайской традициями кулинарных наименований.
В задачи настоящего доклада входило провести сравнительный анализ порядка слов, принятого в русской и китайской традиции наименования блюд, и проследить, как факты грамматической интерференции тормозят восприятие названия. Общее число исследуемых названий блюд (названия напитков и соусов не рассматривались) составило 1919 единиц.
В лингвистику термин интерференция в значении «влияние одного языка на другой при билингвизме» был введен в конце 40-х–начале 50-х г. [Oвчинникова И.Г, Павлова А.В 2021: 72]. Благодаря работе У. Вайнрайха «Languages in Contact: Fingings and Problems» 1953 г. термин стал популярным. Грамматическая интерференция как важная часть языковой интерференции в основном проявляется на морфологическом, морфосинтаксическом и синтаксическом уровнях.
Сегодня лингвисты определяют синтаксическую интерференцию как передачу от интерферирующего языка интерферируемому особого порядка слов [Ульяницкая 2018: 377]. Исследователи выделяют семь функций порядка следования конституентов предложения: семантическая, структурно-грамматическая, ритмическая, логико-связующая, эмфатическая, смыслоразличительная и стилистическая, между которыми усматриваются известные отношения иерархии [Ярцева 2000].
Хотя порядок слов в русском языке относительно свободный, однако существуют определенные строгие правила расстановки компонентов, а в некоторых случаях порядок слов может определяться стилевой или жанровой принадлежностью текста. Например, в названии русских блюд существительное, называющее основной ингредиент или обозначающее общую классификацию блюда, обычно ставится вначале: брускетта с индейкой и вялеными томатамищи суточные по-деревенски. Существительные, называющие гарнир, соус или приправы, часто стоят в форме творительного падежа с предлогами с, под или предложного с предлогом в и всегда следуют после названия основного ингредиента.
На порядок слов в названиях китайских блюд влияют другие факторы, как экстралингвистические (цена, пропорция ингредиентов в блюде), так и лингвистические (количество слогов и другие фонетические особенности слова). Например, в китайских ресторанах часто подают 青椒炒肉 (жареная соломка из свинины с зелёным перцем; 青椒 — 'зелёный перец', 炒 — 'жарить',肉丝 — 'резаная соломкой свинина'). Порядок следования компонентов названия обусловлен более низкой по сравнению с мясом ценой на овощи в Китае. В названии 酸菜鱼 ('рыба с квашеной капустой'; 酸菜 — 'квашеная капуста', двусложное существительное suāncài, 鱼 — 'рыба', односложное существительное yú) порядок следования компонентов связан с количеством слогов в словах: на последнем месте всегда стоит односложное слово.
Существенное отличие китайских кулинаронимов от русских состоит в использовании предикативных конструкций; в русских названиях личные формы глаголов не используются и при переводе должны быть преобразованы в причастия. Эта грамматическая разница также напрямую влияет на порядок слов: в китайском «дополнительный ингредиент — глагол — основной ингредиент» 剁椒烤鱼 (剁椒 – 'перец чили', 烤 — 'печь', 鱼 — 'рыба'), в русском «основной ингредиент — глагольная форма — дополнительный ингредиент» запечённый карп с перцем чили или «основной ингредиент — глагольная форма — дополнительный ингредиент» карп, запеченный с перцем чили.
Иногда порядок слов оказывается полностью различным: в китайском «дополнительный ингредиент — основой ингредиент — категория блюда» 芥末仁沙拉 (芥末 — 'васаби',虾仁 — 'креветки',沙拉 — 'салат'); в русском «категория блюда — основной ингредиент — дополнительный игредиент» (салат с креветками и васаби). Следование моделям, принятым в китайской культуре, в переводных меню китайских ресторанов может привести к непониманию. Название васаби, креветки и салат заставляет русскоязычного посетителя ресторана воспринимать слово салат в значении ‘огородное растение семейства астровых’. Исследования восприятия китайского меню в докладе будет построено на основе интервью.
Сравнение различий между китайским и русским языками, а также между китайской и русской традицией наименования блюда позволяет выяснить причины сбоев на пути адекватного понимания текста меню и предложить стратегии наименования блюд в ресторане восточной кухни.
Литература:
1. Круглякова Т.А., Чен Ю. «Кулинарные приколы из Поднебесной»: интерпретация переводческой ошибки как способ создания языковой шутки // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2022. № 2. С. 43–57.
2. Oвчинникова И.Г, Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода // — Москва.: ФЛИНТА, 2021. — 303с.
3. Ульяницкая Л.А. Подлежащее в вопросительных предложениях французского и нидерландского языков как предел синтаксической интерференции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — №. 1-2 (79). — С. 377–386.