LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Стратегия построения текстов в двуязычных СМИ (на фоне китайского языка) / The strategy of constructing texts in bilingual media (against the background of the Chinese language)

Цзинжу Чу
Докладчик
ассистент
Пекинский университет иностранных языков

195
2023-03-18
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются тексты российских информационных порталов «ИноСМИ» и «ЭКД!» («Это Китай, детка!»), а также двуязычного журнала «Россия и Китай» за 2019–2022 гг. в сопоставлении с китайскими источниками СМИ. В зависимости от коммуникативно-прагматических целей пишущих на основе анализа соотношения прагмем и информем на уровне синтаксиса выявлены разные стратегий российских журналистов: на сайте «ЭКД!» привлечь внимание читателей и повысить развлекательность; в журнале «Россия и Китай» сформировать у русских читателей интерес и доброжелательное отношение к китайским реалиям при сдержанной экспликации собственных оценок; на портале «ИноСМИ» в полной мере передать субъективно-оценочное отношение китайского автора публикации к излагаемой информации.
Ключевые слова: стратегия; информема; прагмема; китайский и русский публицистический текст

Тезисы

Коммуникативная стратегия рассматривается как «план оптимальной реализации коммуникативных намерений, учитывающий объективные и субъективные факторы и условия» акта коммуникации [Михалева 2009: 45]. Источниками анализа являются русскоязычные тексты, имеющие соответствия на китайском языке, что позволяет провести их сопоставление: тексты информационных порталов «ИноСМИ» [https://inosmi.ru/geo_geo_china/], «ЭКД!» («Это Китай, детка!») [https://ekd.me/], а также двуязычного журнала «Россия и Китай» [https://owasia.org/projects/russia-and-china/] за 2019–2022 гг.
Журнал «Россия и Китай» — современное политическое полижанровое издание, в котором представлены параллельные тексты на русском и китайском языках. Сайт «ЭКД!» направлен на освещение в русской аудитории новостей, связанных с Китаем, часто не политического, а бытового характера. В них работают исключительно русские авторы и редакторы, владеющие китайским языком, разбирающиеся в истории, культуре и современной ситуации в Китае. Портал «ИноСМИ» специализируется на переводе наиболее ярких и примечательных материалов зарубежных СМИ на русский язык. Все статьи являются аналитическими, и в каждой публикации дана ссылка на китайский источник. Обращение к информационному дискурсу предполагает не только комплексный анализ синтактико-стилистических особенностей текстов, но и выявление соотношения информем (единиц информативно-смыслового уровня текста) и прагмем (единиц прагматического уровня текста) [Болотнова 2012: 42-43, 156-157] на синтаксическом уровне.
Проведенный анализ показал, что в публикациях журнала «Россия и Китай» (среднее количество слов — 2001, Среднее количество предложений в тексте — 88) широко используются прагмемы (5.7% при 94,3% информем), представленные конструкциями экспрессивного синтаксиса (парцелляцией, риторическим вопросом, вопросно-ответным комплексом, вставной конструкцией) и пунктуационным оформлением высказывания (вопросительный знак, многоточие и / или его комбинация с восклицательным и вопросительным знаками) в текстах аналитической статьи (их количество составляет 35.39% от общего числа публикаций), очерка, интервью, при этом информемы оформляются в публикациях информационного характера. Например, в аналитической статье прагмемой является парцеллированная конструкция, дополнительно оформленная восклицательным знаком и многоточием: Говоря медицинским языком, эта раковая опухоль украинского общественного сознания пустила метастазы настолько, что сегодня можно говорить как минимум о четвертой степени этого страшного заболевания. И без опытного хирурга обойтись уже было нельзя!.. Параллельный китайский текст: 说句医学术语,这个乌克兰社会认知的恶性肿瘤扩散之广,以至于今天,全国超过四分之一的地区染此恶疾。只有资深的外科医生才能割掉这个毒瘤! (РиК 2022. № 29: 3)
На сайте «ЭКД!» в рубрике «Последние новости» прагмемы отсутствуют как в заголовках, так и в текстах публикаций, а в рубриках «Истории» и «Статья недели» (среднее количество слов в тексте — 164, предложений — 15) отмечаются контрастные информемы (93,3%) в текстах публикаций и прагмемы (6,7%) в заголовках. Например, дистанционно размещенный парцеллят в заголовке: Китаянка 8 раз подавала на развод из-за психоза мужа. Безуспешно (ЭКД!, 22 апреля 2021 г.) Китайский текст: 女子连续8次提起离婚诉讼,结果还要付男方近20万元,婚还离吗?(Pengpaixinwen, 19 февраля 2021 г.) — в дословном переводе: Женщина 8 раз подряд подавала на развод, в итоге нужно заплатить мужу около 200 тыч. юаней. Надо ли разводиться?
Для текстов портала «ИноСМИ» (среднее количество слов в тексте — 1086, предложений — 85) характерно использование прагмем (4,7% при 95,3% информем), представленных вопросно-ответным комплексом и восклицательным предложением. Например: китайский оригинал: 俄罗斯最知名的菜肴是什么?俄罗斯酸黄瓜! (WeChat, 29 октября 2022 г.) Перевод: Какое самое известное русское блюдо? Конечно же, соленые огурцы! (ИноСМИ, 29 декабря 2022 г.)
Итак, малое количество синтаксических прагмем в новостных публикациях на русском языке (4,7–6,7%) соответствует цели информирования читателей. В то же время выявленные различия коммуникативно-прагматических целей авторов в разных источниках определяют различные стратегии российских журналистов в проанализированном материале: 1) в выпусках журнала «Россия и Китай», ориентированного как на российского, так и на китайского читателя, синтаксические прагмемы — средство экспликации авторской оценки и формирования доброжелательного отношения к реалиям двух стран; 2) для портала «ЭКД!» характерны подбор необычных новостных материалов, повышение развлекательности текста, на что ориентировано использование  синтаксических прагмем; 3) тексты сайта «ИноСМИ» занимают срединную позицию, для русских авторов важна передача точки зрения китайского автора, поэтому экспликация субъективно-оценочного отношения автора публикации к излагаемой информации осуществляется путем сохранения в переводе синтаксических ресурсов, соответствующих интерактивности и диалогичности сайта. 
Список литературы
1. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста. Словарь-тезаурус. М., 2012. 384 с.
2. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109121.
3. Золотова, Г.А., Онипенко, Н. К., Сидорова, М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 544 с.
4. Михалева, О.Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. М., 2009. 256 с.