LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Термины родства в русских пословицах, загадках и фразеологизмах: лингвистический и когнитивно-культурологический анализ / Kinship terms in russian proverbs, riddles and figurative units: a linguistic and cognitive-culturological analysis

Мария Львовна Ковшова
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт языкознания РАН

4-у
2023-03-16
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Термины родства; пословицы; загадки; фразеологизмы.

Исследование терминов родства проводится с целью изучения особенностей миропонимания, запечатленного в пословицах, загадках, фразеологизмах. Освещается интегративный подход, соединяющий наблюдения, полученные в результате лингвистического, когнитивного и культурологического анализа. Проводится описание и параметризация языкового материала; выявляются пути концептуализации родства; эксплицируются культурно маркированные «сигналы» в семантике языковых знаков.
Kinship termsproverbsriddlesfigurative units. The report studies kinship terms in Russian proverbs, riddles, and idioms, researching peculiarities of Weltanschauung in signs of language and culture in order to reconstruct the Kinship concept with its cultural elements and reveal key traits of its verbalisation in the units in question. The integrative approach allows for a more precise location and description of kinship terms in proverbs, riddles, and figurative units.


Тезисы

Лексическая система терминов родства в русском языке представлена именами кровного родства (отец, мать, сын, дочь и др.) и некровного родства: по браку (муж, жена, зять и др.), заместительного (отчим, мачеха и др.), духовного (крёстная мать и др.). При этом не все номинации и не в равных пропорциях употребляются в составе пословиц, загадок, фразеологизмов. На категориях родовой связи наиболее крепко держатся пословицы и загадки как знаки традиционной культуры, в которых запечатлено народное мировидение, направленное на закрепление опыта и его передачу через традицию. Самое большое количество номинаций родства употребляется в пословицах, назначенных предписывать правила и обычаи, сформированные в народной культуре. В загадках термины родства наиболее широко используются для иносказательного описания окружающего мира. В составе фразеологизмов употребляются отдельные имена родства, с помощью которых типизируются социальные и предметно-деятельностные связи, выражается оценочное отношения к происходящему. В ходе анализа установлено количественное соотношение пословиц, загадок и фразеологизмов с номинациями родства; ср., напр.: «жена» (жёнка и др.)  433 пословицы, 30 загадок, 5 фразеологизмов; «муж» (муженёк и др.) -  335 пословиц, 23 загадки, 6 фразеологизмов; «мать» (матушка и др.)  206 пословиц, 94 загадки, 37 фразеологизмов; «отец» (батька, батюшка и др.)  172 пословицы, 25 загадок, 39 фразеологизмов; «кума» (кумушка и др.)  132 пословицы, 15 загадок, 5 фразеологизмов; «брат» (братец и др.)  120 пословиц, 295 загадок, 28 фразеологизмов; «зять» (зятёк и др.) — 46 пословиц, 7 загадок, 0 фразеологизмов. Интегративный подход, разрабатываемый в исследовании, отвечает современному запросу на объединение методов, способов и приемов разных направлений антропологической направленности, сопоставление результатов, полученных с разных научных «ракурсов». Лингвистический этап начинается с определения специфики языкового материала — терминов родства и знаков, в составе которых они употребляются. Выявляется набор номинаций родства в пословицах, загадках, фразеологизмах; проводится количественная, структурная, семантическая параметризация языкового материала; сопоставляются словарные дефиниции имен родства; исследуются их формы, конструкции, позиции в составе пословиц, загадок и фразеологизмов. Когнитивный этап включает концептуальный и фреймовый анализ языкового материала и сосредоточен на исследовании фреймовых моделей как форм проявления ментальности. Первое направление: «цель (РОДСТВО) — источник (другие сферы)» показывает, какие денотативные области участвуют в концептуализации фрагмента «РОДСТВО; СЕМЬЯ». Обнаруживается общая тенденция: основным источником концептуализации первого направления и в пословицах, и в загадках, и во фразеологизмах с терминами родства является та же концептосфера – родственная и смежная с ней социальная. Например, в пословицах концептуализация понятия «брат» не выходит за пределы концептосферы родства; ср.: «От хорошего братца можно ума набраться»; «Брат по брату тужит, а делает хуже»; «Брат на брата хуже супостата»; также сопоставляется значимость кровных связей по сравнению со связями социальными и духовными; ср.: «Без брата прожить можно, а без соседа не проживёшь»;  «Родной брат предаёт, а товарищи - невыдавцы». В загадках на тему родства обыгрывается возможность быть носителем одновременно разных родственных статусов; ср.: «Шли немало: брат с сестрой, муж с женой да шурин с зятем. Много ли их стало? (Трое)». Во фразеологизмах типизируются и обобщаются родственные статусы как кровного, так и некровного родства; ср.: сводный брат и др.  Второе направление: «источник (РОДСТВО)  цель (другие сферы)» показывает, какие термины родства становятся источниками концептуализации каких денотативных областей. Так, в пословицах «братская» метафора часто используется для концептуализации сферы «ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ»; ср.: «Кто богат, тот мне и брат»; «Богатый бедному не брат». В загадках, например, «братская» метафора распространяется на различные денотативные области, однако в меньшей степени, чем «женские» метафоры («жена», «сестра» и др.), охватывает денотаты животного и растительного мира. Во фразеологизмах, в зависимости от их типов, структуры, источников создания, «родственные» метафоры применяются в разных сферах; в основе метафоризации лежат стереотипные представления о родственных отношениях; ср.: материнская плата; пасынок судьбы ‘о неудачливом, несчастном человеке’; муж объелся груш ‘отговорка’; ваш брат ‘вы и вам подобные’; кум королю ‘о независимом, благополучном, довольном жизнью человеке’ и др. Лингвокультурологический этап исследования проводится с опорой на историко-культурные сведения, метод комментирования и метод глубокой интроспекции и направлен на декодирование культурных смыслов. Так, во многих пословицах, загадках, фразеологизмах содержатся смыслы преемственности, последовательности; ср.: «Какова мать, таковы и детки»; «У двух матерей по пяти сыновей (Руки и пальцы)»; дочерняя компания; в мать/в отца ‘О детях. Похож внешне или по характеру’. Нарушение правил отмечается как аномальное или парадоксальное; ср.: «И от доброго отца родится бешена коза»; «Отец не рождён, а сын уж на крыше сидит (Огонь и дым)»; «Мать меня рождает, а я её (Вода и лёд)»; ни в мать ни в отца. Основным критерием для установления культурных смыслов, связанных с теми или иными терминами родства, является возможность их варьирования. В целом, исследование показало, что в основе выражений с терминами родства лежит культурно окрашенная когнитивная модель переноса на окружающий мир родственных связей как наиболее познанных, сформированных в культуре. Интегративный подход позволяет обобщить взятые с разных научных «ракурсов» наблюдения, чтобы представить систему терминов родства, какой она запечатлена в пословицах, загадках, фразеологизмах как культурно-языковых феноменах.