LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Вклад русских лингвистов в развитие македонской лексикографии

Биляна Мирчевска-Бошева
Докладчик
профессор
филологический факультет им. Блаже Конеского
Катерина Веляновска
Докладчик
профессор
Университет Святых Кирилла и Мефодия в Скопье

168_ОНЛАЙН
2023-03-16
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

 Ключевые слова: русские лингвисты; лексикография; македонский язык

Тезисы

Ни один язык не может функционировать сам по себе, каждый развивается и даёт плоды в непрерывном взаимодействии с другими языками, литературами, как соседними, так и более отдалёнными. В этом контексте особенно интересны влияния и работа определённых школ и людей, которые проявили огромный интерес к изучению другого языка и настолько посвятили себя этому делу, что самостоятельно или вместе со своими сотрудниками создали фундаментальные труды, монографии и пособия в сферах, которые никогда прежде не были разработаны самимим носителями языка. Начиная с труда Самуила Берштейна „Грамматиката македонского языка“ создонного ещё в 1946 г., продолжая замечательными работами Рины Усиковой, с её кандидатской диссертаци Морфология существительных и глаголов в современном македонском литературном языке“, а затем и „Македонский язык - Грамматические особенности западнославянских и южнословянских языков“ (Москва 1997), „Македонский язык“ (Скопье 1985), „Македонский язык — Основы балканской лингвистики“ (1998), „Грамматика македонского литературного языка“ (Москва 2003), до более новых изданий, таких как „Македонский язык. Самоучитель" (Москва 2019) Татьяны Ганенковой можно отметить постоянный интерес русских лингвистов к вопросам, связанным с македонским языком. В этой работе мы остановимся на македонско-русских связях в призме лексикографии, а конкретнее на вкладе русских лингвистов в развитие македонской лексикографии. Совсем ожиданно было влияние русских лингвистов в работе над созданием двуязычных македонско-русских и русско-македонских словарей. Как свидетельствуют факты, начало этого сотрудничества восходит ещё к 1963 г., когда был издан первый македонско-русский словарь в соавторстве Д. Толовского и В. М. Илича-Свитича, под редакцией Н. И. Толстого. Следующий знаменательный год — 1997-й, когда появился трёхтомный „Македонско-русский словарь“ под редакцией академика Рины Усиковой. В 2003-ем вышел из печати „Македонско-русский словарь“ под редакцией Р. Усиковой и Е. Верижниковой. Этот словарь предназначен для русских и русскоговорящих пользователей, поэтому в приложении к дана краткая грамматика македонского языка. Кроме толковых русско-македонских и македонско-русских словарей, хотим упомянуть и „Краткий русско-македонский фразеологический словарь“ Лилии Ермаковой и Бориса Маркова, изданный в 1981 г., который содержит около 1000 фразеологических единиц с соответствующими эквивалентами или переводом на другой язык. Этот словарь представляет собой плод сотрудничества проф. Бориса Маркова и преподавателя русского языка Лилии Ермаковой, которая в этот период работала на кафедре славистики при университете им. Святых Кирилла и Мефодия в Скопье. Особенно надо подчеркнуть, что этот словарь является первым лексикографическим трудом, опубликованным в Македонии, в котором обработан сугубо фразеологический материал, имея в виду факт, что фразеологический словарь македонского языка был издан в период с 2003 по 2009 г. Ещё один значимый лексикографический труд, на котором мы хотели бы остановиться, это „Македонский словарь омонимов с русскими толкованиями“ А.А. Кретова, опубликованный в Воронеже в 2008-м году. Этот словарь базируется на македонско-русском машинном фонде. Представляется особенно интересным то, что Кретов в качестве метаязыка использует русский язык, что делает словарь доступным для относительно широкого круга славистов. Но его ценность состоит ещё и в том, что это первый словарь, в центре которого — омонимы в македонском языке. Особого внимания заслуживает и работа Елена Верижниковой и Натальи Боронниковой над Словарём междометий и ономатопеи в македонском языке. Их невероятный труд на невспаханном поле македонской лингвистики проявляется и в многочисленных статьях, в которых авторы обращаются к семантике и функциям конкретных междометий, метафорических переносов, как и к проблемам при лексикографическом описании междометий и ономатопее. В этой статье мы посвятим подетально внимание именно тем работам и авторам, которые подтверждают исключительный вклад русских лингвистов в развитие лексикографии македонского языка.
Литература
Боронникова, Н. В. Верижникова, Е. В.
 Междометия в македонском языке (разработка концепции Словаря). // Руско-македонски јазични, литературни и културни врски 5. Скопје. 2014
Ермакова, Л. Марков, Б. Краток руско-македонски фразеолошки речник. Скопје. 1981
Кретов, А.А. Македонский словарь омонимов (с русскими толкованиями). Воронеж. 2008.
Толовски, Д. и Иллич-Свитыч, В. М.
 Македонско-русский словарь. / Ред. Н.И. Толстой. Москва. 1963.
Усикова, Р. Шанова, З.  Поварницына, М. Верижникова, Е.  Македонско-руски речник. / Ред.акад. Р. Усикова. Скопjе. 1997.
Усикова Р.П., Шанова З.К., Поварницына М.А., Верижникова Е.В. Македонско-русский словарь. / Под общей редакцией Р.П. Усиковой и Е.В. Верижниковой. Москва. 2003.

Шанова З. За лингвистичката и екстралингвистичката информациjа во Македонско- рускиот речник // XXXIII научна конференциjа на XXXIX на меѓународен семинар за македонски jазик, литература и култура. Лингвистика. Скопjе. 2007. С. 243248.