LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

О слове μελάνωψ в греческой поэме Максима Грека [«In fraudem Hellenicam»]

Елена Леонидовна Ермолаева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

176
2023-03-15
16:25 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: Максим Грек; христианская поэма 16 в. на древнегреческом языке; гапаксы; μελάνωψ.
Доклад посвящен гапаксам в поэме Максима Грека, написанной на древнегреческом языке и являющейся оригиналом или переводом его прозаического славянского текста «Слово обличительно на еллинскую прелесть». Один из таких гапаксов  слово μελάνωψ — появляется у Максима Грека вместо Αἰθίοψ в известной пословице «Эфиоп, как его ни мой, никогда не станет белым», включенной в текст поэмы. Автор доклада, опираясь на параллель в поэме Евдокии Августы «De martyrio sancti Cypriani» 1.140, показывает, что, по всей вероятности, слово μελάνωψ может иметь значение «дьявол», что придает старинной сентенции в христианской поэме новый смысл.

Тезисы

Рукопись с поэмой Максима Грека на древнегреческом языке (без названия) была обнаружена профессором Йельского университета П. Бушковичем в 1984 в Австрийской национальной библиотеке (Wien, Österreichische Nationalbibliothek, ms. Phil, gr. 202, l. 8–15). За публикациями П. Бушковича (1984, 1993) последовало издание известного американского византиниста И. Шевченко (1997) с критическим аппаратом, переводом на английский и комментарием. Назовем поэму условно «In fraudem Hellenicam», поскольку Бушкович доказал, что она является оригиналом или переводом хорошо известного прозаического славянского текста Максима Грека «Слово обличительно на еллинскую прелесть». Поэма из 380 стихов написана элегическим дистихом на аттическом и ионийском диалекте с характерным смешением лексики из античных, византийских и новозаветных текстов. И. Шевченко отмечает большое количество редких слов в поэме. Автор доклада анализирует и в результате распределяет по группам слова, которые И. Шевченко отмечает как гапаксы, особое внимание уделяя слову μελάνωψ.
I. Гапаксы Ατοκων ст. 16 Речь идет о лицемере, почитающем бога лишь внешне, судя по контексту, о монахе, который предается душевным волнениям. И. Шевченко переводит как «quintessensial dog», Буланин (1993) «совсем он, как пес». Ясно, что это слово означает «собака собакой» — в самом мизокиническом смысле. Ἑλλάδιος колофон 4 стр.  эллинский, эллин.
II. Ошибки переписчика? Αἰσχρέργοισι 307  ασχρουργοῖσι, ασχρὰν  ἀγγελιν 313  αἰσχραγγελιῶν (Шевченко), ἄργυται 353  ἀργῶδαι, χθιστα 57  ἔχθιστα (Шевченко).
III. О слове μελάνωψ 138 137 μήτε μάθοι ἂν καρκῖνος ποτὲ ὀρθὰ βαδίζειν, 138 μήτ' ἂν λευκανθείη σμηχόμενος μελάνωψ· 139 τὼς ἂν μηδὲ φρὴν εἰδωλομανοῦς καὶ ἀθέσμοις 140 πρήξεσι καὶ βδελυροῖς τερπομένου ἱμέροις, 141 ῥᾷστά ποτ’ εὐσεβέσι ξυνθήσεται ἠδ’ ὁσίοισι 142 δόγμασι καὶ θεσμοῖς ἐνθέου εὐσεβίης. Ни рак никогда не сможет научиться ходить прямо, ни меланопс, как его ни мой, никогда не станет белым. Так и ум помешанного на идолах и наслаждающегося беззаконными делами и мерзкими страстями, совершенно никогда не будет сочетаться с благочестивыми и священными учениями и законами божественного благочестия. Шевченко предполагает, что слово μελάνωψ  гапакс, и переводит его как «blackamoor». Действительно, оно не встречается в античности, а в византийском греческом засвидетельствовано только один раз в Anekdota zur griechischen Orthographie I–XIV, 187, 15 в значении schwarzäugig «с черными глазами» (Trapp). При этом есть примеры употребления близких по значению прилагательных μελανόψιος и μελανῶπις. У Максима Грека слово μελάνωψ появляется на месте Αἰθίοψ известной греческой пословицы: Αἰθίοψ οὐ λευκαίνεται и Αἰθίοπα λευκαίνεις (cf. Leutsh-Sneidewin, Corpus paroemiographorum Graecorum II, 4 et al.) — «эфиопа не отбелить»; «ты делаешь эфиопа белым», т. е. «исправляешь неисправимого, делаешь что-то бессмысленное». Собственно, Максим Грек в стихе μήτ' ἂν λευκανθείη σμηχόμενος μελάνωψ соединил вместе два варианта этой пословицы: приведенный выше и Αἰθίοπα σμήχεις/ σμήχων «отмываешь эфиопа». По мнению паремиографа, «отмывать эфиопа» — это всё равно, что «ощипывать яйцо» (ср. у В. Даля для ситуации «неисправимого не исправишь» приводится пословица «черного кобеля не вымоешь добела»). В комментарии к ст. 138 И. Шевченко высказывает предположение, что слово μελάνωψ создано по образцу Αἰθίοψ и значит «a black man» в смысле «devil». Это предположение нам кажется справедливым. Приведем наши аргументы:
1. В поэме Евдокии Августы «De martyrio sancti Cypriani» 1.140 недвусмысленно говорится о демоне: αὐτὰρ ὁ Κυπριανὸς κάλεσε κρατερώτερον ἄλλον, ὃς πάντων ἤνασσε καὶ ἦν γενέτης μελανώπωνТогда Киприан позвал другого демона, посильнее <прежнего>, который был господином над всеми и родоначальником меланопов. В словаре Лэмпа цитата из Евдокии Августы ошибочно приводится как единственный пример употребления прилагательного μελανωπός (если только Лэмп не предполагал чтения μελανωπῶν). Греческие композиты, которые заканчиваются на -ωπός, имеют ударение на первом от конца слоге: например, πυρωπός, χρυσωπός (Buck), следовательно, у этого прилагательного не может быть другого ударения в начальной форме. Таким образом, форма μελανώπων может быть генетивом от μελάνωψ.
2. У композитов на -ωψ и -ωπός корень -ωπ- либо сохраняет значение корня «глаз, вид», либо десемантизируется и выступает в качестве суффикса (Buck). 3. В славянском варианте «Слова…» сказано: «ниже мурин убелится». Слово «мурин» значит «мавр», однако у него засвидетельствовано и другое значение  «черт, нечистая сила» (Cвятитель Игнатий Брянчанинов, «Отечник»). Очевидно, что слово μελάνωψ появляется у Максима Грека в известной пословице, поскольку Αἰθίοψ не подходит метрически, с другой стороны, противопоставление «черного» μελάνωψ и «белого» λευκαίνω становится почти графическим. Значение же «дьявол» в христианской поэме придает старинной пословице новый смысл.
Литература:
Bushkovitch, P. Two Unknown Greek Texts of Maxim the Greek, in: Jahrbücher für Geschichte Osteuropas 32/4, 1984, 559–561.
Ševčenko, I. “On the Greek Poetic Output of Maksim Grek”, in: Palaeoslavica 5, 1997b, 181–276.
Бушкович П. Максим Грек-гипербореец. Труды Отдела древнерусской литературы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); отв. ред. Д.С. Лихачев. СПб., 1993, Т. XLVII, 215–228.
Максим Грек. «Слово о покаянии» и «Слово обличительно на еллинскую прелесть» / Пер. Д.М. Буланина. Труды Отдела древнерусской литературы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); отв. ред. Д.С. Лихачев. СПб., 1993, Т. XLVII. 229240.