LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Тьма египетская — библейский образ в свете сегодняшней реальности / The “Egyptian Darkness” as a biblical image in the light of today's reality

Людмила Львовна Федорова
Докладчик
профессор
Российский государственный гуманитарный университет

б/н 16
2023-03-16
18:20 - 18:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: библеизм «тьма египетская»; интенсификация признака; семантические переходы; белорусские и украинские параллели
Аннотация
В русском языке «тьма египетская» представляет собой крылатое выражение библейского происхождения со значениями интенсификации физического признака и бедствия. Предполагается, что аналогичное выражение актуализовано в белорусском и украинском языках, однако словарные данные и опросы не подтверждают эту гипотезу.
Keywords: biblical "Egyptian darkness", feature intensification, semantic transitions, Belarusian and Ukrainian parallels
Abstract
In Russian, "Egyptian darkness" is a winged expression of biblical origin with the meanings of intensification of a physical sign and disaster. It is assumed that a similar expression is actualized in the Belarusian and Ukrainian languages, but dictionary data and surveys do not confirm this hypothesis.

Тезисы

Выражение «тьма египетская» восходит к библейскому образу одной из десяти «казней египетских», когда полная тьма воцарилась на три дня в земле Египетской (Исход 10:22-23). Этот образ приобрел устойчивую языковую формулу в русском языке, отмеченную в словарях (Ушаков, Ашукины, Седов) и в НКРЯ. В разговорном употреблении формула обычно представляет образную интенсификацию признака темноты (ср. тьма кромешная, тьма непроглядная). Но круг значений выражения подразумевает исходные смыслы  бедствия, кары, а также переносное значение – невежества и тупости, посланных в наказание. Семантический перенос от физической сферы к психической является закономерным (ср. темнота). Можно было бы ожидать, что идиома известна и в других восточнославянских языках. Однако в фразеологических словарях в белорусском есть только «егіпецкая кара” в значении ‘беда’, а в украинском ϵгіпетська тьма дано лишь в физическом значении ‘полная темнота, абсолютное отсутствие света’. При этом, как показывает пилотный опрос среди носителей украинского языка, выражение тьма египетская воспринимается как русское заимствование, периферийный образ. Как реакция на него возникают противоположные ассоциации о “свете душ/сердец, которые согревают в темные времена”.
The expression "Egyptian darkness" goes back to the biblical image of one of the ten "plagues of Egypt", when total darkness reigned for three days in the land of Egypt (Exodus 10:22-23). This image has acquired a stable linguistic formula in the Russian language, noted in dictionaries (Ushakov, Ashukin, Sedov) and in the NRC. In colloquial usage, the formula usually represents a figurative intensification of darkness. But the expression implies the original meanings — disasters, punishments, as well as the figurative meaning  ignorance and stupidity sent as punishment. Semantic transfer from the physical to the mental sphere is natural (cf. darkness).
One would expect that the idiom is also known in other East Slavic languages. However, in phraseological dictionaries in Belarusian there is only "egipetskaya kara" in the meaning of 'trouble', and in Ukrainian “egipetska darkness” is given only in the physical meaning of 'complete darkness, absolute absence of light'. At the same time, as the pilot survey among the Ukrainian native speakers shows, the expression Egyptian darkness is perceived as a Russian borrowing, a peripheral image. As a reaction to it, opposite associations arise about “the light of souls/hearts that warm in dark times".