LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

О некоторых библейских именах в русских и литовских устойчивых сравнениях

Лина Бронислововна Воробьева
Докладчик
доцент
Псковский государственный университет

198
2023-03-15
18:30 - 18:50

Ключевые слова, аннотация

устойчивое сравнение; библейский фразеологизм; антропоним; библейские имена.

Аннотация: Исследование посвящено анализу устойчивых сравнений  русского и литовского языков с библейскими именами собственными. В статье рассмотрены сравнительные единицы с компонентом Иуда/Judas/Judošius, основанные на евангельском сюжете о предательстве Иуды. Обнаружены как сходные единицы, так и специфические. Выявлена бОльшая активность компонента в образовании литовских сравнительных единиц.

Тезисы

Истоки некоторых русских и литовских устойчивых сравнений (УС) мы находим в письменных текстах Библии. Использование таких единиц осмыслено либо библейскими сюжетами, либо реалиями, либо образами. Многие библейские фразеологизмы содержат в своем составе имена собственные, несущие национально-культурный компонент. Имя собственное несет информацию о владельце, отражая его личностные свойства и качества. В связи с этим семантика библейских фразеологизмов разнообразна: в них отражаются качества характера человека, эмоции, явления и ситуации. Большинство таких выражений подразумевают отрицательные качества человека: грех, хитрость, лицемерие, обман, предательство, страдание, горе, месть и т. д. При этом, если фразеологизмы с ономастической лексикой отражают национальную самобытность того или иного народа, раскрывая сведения о культуре, обычаях, истории, то устойчивые выражения с библейскими антропонимами обнаруживают довольно прозрачные параллели в разных языках.
В фонде библейской фразеологии много единиц со структурой сравнения, которое выражается в языке морфологически и синтаксически; в последнем случае немало конструкций с компаративным союзом [Кузнецова 2015: 232]. Рассмотрим некоторые русские и литовские единицы, сравнительным компонентом в которых выступают библейские имена собственные.
Иуда Искариотский – один из двенадцати учеников Иисуса, предавший учителя за тридцать сребреников иудейским первосвященникам (выдавший его страже своим поцелуем). Поэтому он является символом предательства, лицемерия, коварства, а поцелуй Иуды обозначает предательскую любовь. Евангельский сюжет отразился в сравнениях как Иуда ‘О низком, подлом, лицемерном, предательски ведущем себя человеке’; жадный как Иуда ‘Об алчном, жадном до денег человеке’; продать (предать) кого как Иуда ‘О подлеце, лицемере, предавшем близкого человека’; труситься как Иуда с кошельком ‘О скупом человеке’. Два русских устойчивых сравнения со значением проклятья, недоброго пожелания кому-л. восходят к евангельскому рассказу о предательстве Иуды с апокрифическим преданием о том, что он повесился на осине: Пусть он удавится на горькой осине как Иуда Искариот!; Трястись кому как Иуде на осине!
В литовском языке зафиксировано сравнение kaip Judas /как Иуда/. В «Словаре сравнений» литовского языка К. Восилите (2014) значения единиц не объясняются, т.к., по словам автора, в большинстве случаев они легко подразумеваются или выводятся из иллюстраций. Из иллюстраций выводится и основание сравнения, поскольку в словаре оно не представлено, т.к. не входит в состав сравнения, а всего лишь составляет его окружение. Из контекста выводится значение ‘предатель’. Кроме того? в литовском языке зафиксированы УС kaip Judas, Kristų pardavęs /как Иуда, продав Христа/ в значении ‘горько плакать’, lyg Judas, trisdešimt grašių gavęs /как Иуда, получив тридцать грошей/ в значении ‘радоваться’.
В литовском языке есть и вариант имени Judas – Judošius, который является более продуктивным в образовании сравнений. Интересно, что нарицательное judošius обозначает ‘черт’. В УС отражается сюжет предания о том, что Иуда повесился на осине: kaip Judošius, sausos šakos ieškodamas /как Иуда в поиске сухой ветки/, kaip Judošius pasikarti [, kol atras medį] /как Иуда повеситься [, пока найдет дерево] в значении ‘медленно идти’. Предательство за деньги обнаруживается в основе УС kaip Judošius Kristų pardavęs /как Иуда, Христа продав/; kaip Judošius pinigais barškindamasvangindamas) /как Иуда, деньгами бренча (звеня)/; kaip Judošius už trisdešimt raudonųjų /как Иуда за тридцать красных/; kaip Judošius besižvalgydamas, ką parduot, o ką veltui atiduot /как Иуда, оглядываясь, что продать, а что даром отдать/. В литовском языке подмечается такая деталь внешности Иуды, как цвет глаз: kaip Judošiaus /как у Иуды/, которая раскрывается в контексте: Карие глаза как у Иуды. В народных приметах и суевериях считалось, что человек с карими глазами недобрый, он может сглазить других.
Таким образом, анализ показал, что иногда библейский сюжет или образ мог служить почвой для появления в разных языках сразу нескольких устойчивых сравнений библейского происхождения. В русском и литовском языках обнаружены как сходные по образу и структуре единицы, так и специфические. В литовском языке имя Judas имеет вариант Judošius, в связи с чем число образуемых УС увеличивается и количественно превышает по сравнению с русским языком.
Предполагается сопоставительное изучение УС русского и литовского языков с компонентами-именами Каин, Авель, Соломон и др.  
Литература:
1. Кузнецова И.В. Иисус Христос в устойчивых сравнениях славян // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 232-240.