LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Религиозная лексика в миссионерских языковых пособиях для коренных народов России до 1917 г.

Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге

б/н 16
2023-03-15
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

миссионерская лингвистика; православные миссионери; яызки народов России; Алтайская духовная миссия

Тезисы

Христианские миссионеры на территории Российской империи в ходе своей деятельности выступали также как авторы грамматик, словарей или алфавитов языков коренных народов разных языковых семей. Возникает вопрос, каким образом миссионеры справлялись с переводом христианской религиозной лексики в своих языковых пособиях, учитывая то, что многие народы исповедовали до их прибытия свои первоначальные религии. Иногда для перевода христианских понятий использовалась лексика языков местных народов, отражающая их религиозный опыт и картину мира, в другой раз использовались заимствования из русского, точнее, церковно-славянского языка.
Во время целенаправленного издания миссионерских грамматик и словарей в последней четверти XVIII в. (грамматика удмуртского, марийского, чувашского языков 1769–1775 гг. казанского митрополита В. Пуцека-Григоровича) и впоследствии в течении XIX в. уже существовали многочисленные грамматики или очерки о языках народов Российской империи. Часто они служили образцом и при создании грамматик или словарей русскими православными миссионерами.
Цель доклада — раскрыть, до какой степени отражалась в языковых пособиях миссионеров их религиозная принадлежность, а также в какой степени их можно считать научными работами для изучения иностранных языков. 
Рассматривается также наличие религиозной лексики в избранных грамматиках языков коренных народов; перевод христианских терминов или примеры из религиозных текстов в словарных статьях миссионерских словарей; наличие религиозных текстов в букварях или разговорниках, созданных миссионерами.
В качестве миссионерских грамматик были рассмотрены, в частности, следующие: Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского, вотского и черемисского языков 1769–1775 гг., Краткая татарская грамматика в пользу учащегося юношества 1824 г., Мордовская грамматика 1838 г., Опыт грамматики алеутско-лисьевского языка 1846 г., Грамматика калмыцкого языка 1847 г., Краткая грамматика якутского языка 1858 г., Грамматика алтайскаго языка 1869 г., Грамматика разговорного бурят-монгольского языка 1878 г., Краткая грамматика калмыцкого языка 1904 г., Грамматика киргизского языка 1906 г., а также ряд других языковых пособий.
Были рассмотрены миссионерские словари и буквари алтайского (Алтайско-русскій букварь 1868 г., Алтайскій букварь 1882 г., Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка 1884 г.), алеутского (Алеутско-Кадьякскій букварь 1848 г.), бурятского (Русско-монгольско-бурятский словарь 1909 г.), калмыцкого (Краткий русско-калмыцкий словарь, составленный священником Парменом Смирновым 1857 г.), мансийского (Азбука для вогул приуральских 1903 г.), нанайского (Для обучения гольдских и гилякских детей 1885 г.), селькупского (Букварь для самоедов, живущих в Архангельской губернии 1895 г.), хантыйского (Книга остяцким детям... 1897 г.) и др. языков.
В итоге мы установили и показываем в докладе, что миссионерские издания языковых пособий в качестве примеров сопровождались христианскими текстами, а также, естественно, текстами письменной или устной народной культуры и даже фрагментами из текстов русской литературы (И.А. Крылов, А.С. Пушкин).
В качестве примера сошлемся на Русско-монгольско-бурятский словарь 1909 г., созданный священником, миссионером и преподавателем Иркутской духовной семинарии И.А. Подгорбунским. Лексема Бог в нем переводится местным названием божества ‛бурхан’. В словарной статье указан в качестве примера фрагмент из сказки Пушкина «О рыбаке а рыбке»: «Отвечает золотая рыбка: не печалься, ступай себе с Богом  Алтан загагхан харӯ: гхана бу зобо, гӭртэ бурхатаjа харi» (в орфографии оригинала). Также употребляется лексика, содержащая заимствования с русского языка, напр.: крестить переводится, учитывая варианты в разных диалектах, как-то: ‛угхар угаха’ или ‛крэ̄сэ зӱ̅лгӱху’;  ‛крэсэ зӱ̅лгэхэ’. Глаголы воскресать, воскреснуть переводятся выражениями коренной лексики: ‛амiдiраху, амiдураху’ или ‛амi орхо’, ‛гол орхо’. Это наблюдается также и в переводе лексемы воскресение. В значении ‛воскресения из мертвых‛ употребляется лексика местных языков:  ‛амi оролго’ или ‛гол оролго’, в случае воскресения — дня недели — употребляется заимствование из русского: ‛боскрэсэн’.
Подобным образом заимствования из русского языка употребляются в религиозной лексике Словаря алтайского и аладагского наречий тюркского языка 1884 г., составленного протойерейем В.И. Вербицким. Креститься переводится как ‛креске тӱш’. В словарных статьях встречаются также фрагменты из Св. Писания, напр., глагол пӱт ‛совершиться, исполниться, сделаться (в значении создаваться), вырасти...’ объясняется примером из повседневной жизни «Эки jанына пӱткени кузук агаш – по обоим берегам (речки) растет кедровник», а также «Кудайй айткан: jер пӱтсин теген!  Бог сказал: да будет земля!».
Религиозная лексика встречается также в произведениях первого священника из среды коренных народов Алтая М.В. Чевалкова (18721901), считающегося основоположником алтайской литературы. Он пользуется как местными выражениями: Бог — Кудай; спаситель  аргалаачы, грех  килинчек, так заимствованиями из русского языка: крест  крест, воск  воско и т. п.
Примеры употребления христианской лексики встречаются также, напр., в Краткой грамматике Калмыцкого языка 1904 г. иеромонаха М. Львовского, студента Казанской Духовной Академии. Для объяснения приставки  «мöн» приводится пример: «Бог веченъ (Бог вечный есть) = Бурхан мöнкö акчи мöн. Это значит, что Бог был, есть и будет; иначе Он не мыслим — не Бог».
Аналогичные примеры находим и в ряде других миссионерских изданий.
Презентация к докладу содержит большое количество иллюстративного изобразительного материала.