LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Сопоставительный анализ семантической валентности немецких фразеологизмов-квазисинонимов на основании корпусных данных

Ирина Сергеевна Парина
Докладчик
доцент
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

204
2023-03-18
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: немецкий язык; идиомы; синонимы; семантическая валентность; текстовый корпус
Аннотация: В исследовании рассматриваются сходства и различия в семантической валентности четырех немецких идиом со значением ‘придавать ускорение кому-либо/чему-либо’, выявленные на основании анализа контекстов из корпуса DeReKo.

Keywords: German language; idioms; synonyms; semantic valency; text corpus
Abstract: The study examines the similarities and differences in the semantic valency of four German idioms with the meaning ‘to speed up someone/something’, identified on the basis of the analysis of contexts from the DeReKo corpus.

Тезисы

В работе на основании текстового корпуса проводится сопоставительный анализ семантической валентности немецких идиом со значением ‘придавать ускорение кому-либо/чему-либо’: jmdn./etw. auf Trab bringen, jmdn./etw. in Fahrt bringen, jmdn./etw. auf Hochtouren bringen, jmdn./etw. in Schwung bringen.
В базе данных по немецкой фразеологии Redensarten-Index, которая содержит более 15000 словарных статей и постоянно пополняется, эти идиомы получают следующие толкования:
jemanden auf Trab bringen: jemanden / etwas antreiben; etwas in Bewegung halten / setzen;
etwas in Fahrt bringen: etwas antreiben / vorwärts bringen / fördern / beschleunigen / vorantreiben / stimulieren;
jemanden in Fahrt bringen: 1. jemanden sexuell erregen 2. jemanden antreiben / stimulieren / wütend machen;
jemanden/etwas auf Hochtouren bringen: jemanden antreiben; etwas zur Höchstleistung veranlassen 2. jemanden wütend machen;
etwas/ jemanden in Schwung bringen: etwas vorantreiben / beschleunigen; jemanden antreiben [www.redensarten-index.de].
Поскольку формулировки толкований во многом совпадают, на их основании трудно сделать вывод о том, есть ли между идиомами различия в значении и сочетаемости. В рамках исследования было сопоставлено употребление идиом в контексте на материале корпуса DeReKo Института немецкого языка в г. Мангейм — крупнейшего немецкоязычного корпуса, объем которого в настоящее время составляет более 53 миллиардов словоформ [cosmas2.ids-mannheim.de]. Из корпуса был выделен пользовательский подкорпус газет и журналов Германии (Spiegel-Online, Nürnberger Zeitung, Berliner Zeitung и других), датированных 1989–2019 годами, общим объемом около 6 миллиардов словоформ.
Поиск в подкорпусе позволил убедиться в том, что рассматриваемые идиомы употребительны в современной немецкой прессе и сочетаются как с одушевленными, так и с неодушевленными объектами: всего было найдено 5167 контекстов с идиомой jmdn./etw. auf Trab bringen, 2590 контекстов с jmdn./etw. in Fahrt bringen, 643 случая употребления jmdn./etw. auf Hochtouren bringen и 9905 - jmdn./etw. in Schwung bringen.
Анализ позволил выявить ряд сходств и различий в семантической валентности рассматриваемых фразеологизмов.
Так, фразеологизм jmdn./etw. auf Trab bringen нередко встречается в сочетании с обозначениями различных транспортных средств. Эту особенность можно объяснить образной основой идиомы (буквально она означает ‘пустить кого-л. рысью’). В корпусе есть примеры использования словосочетания в прямом значении  при описании конного спорта. Также валентность объекта нередко заполняется существительными из семантического поля «экономика и политика»: Wirtschaft, Konjunktur, Politik, Staatsapparat, Polizei, Regierung и другими. Примечательно, что 207 контекстах она сочетается с существительным Amtsschimmel (метафорическим обозначением бюрократического аппарата, буквально «сивая лошадь бюрократии»). Также идиома сочетается с обозначениями органов, систем и процессов в организме: Kreislauf, graue Zellen, Gehirn, Immunsystem, Stoffwechsel, Darm и с наименованиями лиц: Leute, Schüler, Publikum, Mannschaft, Kinder.
Идиома jmdn./etw. in Fahrt bringen сочетается преимущественно с объектами из семантического поля «экономика»: Wirtschaft, Konjunktur, Konzern, Geschäft, Investition, Branche, Betrieb и наименованиями лиц: Publikum, Zuhörer, Gäste, – в то время как контексты с обозначениями частей человеческого организма встречаются существенно реже.
Фразеологизм jmdn./etw. auf Hochtouren bringen преимущественно используется в контекстах, описывающих публичные мероприятия, в сочетании с существительным Stimmung или обозначениями лиц  участников мероприятия: Publikum, Besucher. Кроме того, идиома сочетается с композитами  существительными с основным словом Maschinerie: Gesetzesmaschinerie, Polizeimaschinerie, Medienmaschinerie, Traum-Maschinerie, Werbemaschinerie. Возможно, эта особенность семантической валентности идиомы объясняется ее внутренней формой (буквально она переводится как «вывести кого-л./что-л. на высокие обороты»). Как и jmdn./etw. auf Trab bringen, рассматриваемая идиома сочетается с обозначениями частей человеческого организма и происходящих в нем процессов: Stoffwechsel, Gedächtnis, Kreislauf, Gehirn.
Наконец, jmdn./etw. in Schwung bringen, так же, как и jmdn./etw. auf Trab bringen, jmdn./etw. in Fahrt bringen, часто сочетается с существительными, называющими явления из области экономики: Konjunktur, Arbeitsmarkt, Laden, Geschäft, Markt, Weltwirtschaft, Export, Handel. Семантическая валентность объекта может заполняться обозначениями процессов и систем в организме: Stoffwechsel, Gedächtnis, Kreislauf, Gehirn, Verdauung. Также в качестве объекта нередко встречаются композиты с основным словом Kreislauf: Wirtschaftskreislauf, Geldkreislauf, Finanzkreislauf. Вероятно, на сочетаемость идиомы влияет ее внутренняя форма, потому что существительное Schwung означает энергичное движение, в том числе круговое. В качестве одушевленных объектов могут выступать существительные Publikum, die Massen. С обозначениями транспортных средств идиома, напротив, сочетается реже.
В целом сопоставление контекстов из корпуса позволяет убедиться в том, что рассматриваемые идиомы не являются полными синонимами и обнаруживают различия в семантической валентности. Результаты исследования доказывают, что корпусный анализ может использоваться для уточнения словарных толкований идиом.
Литература:
1. Redensarten-Index. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php
2. Version 2.4.1 der webbasierten Benutzeroberfläche von COSMAS II. URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/