LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Модели перевода сенсорной лексики (на материале корпуса множественных переводов) / The Translation Models for Sensory Lexicon (a case study of the multiple-translation corpus)

Полина Владимировна Ярошенко
Докладчик
сотрудник
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

192 онлайн
2023-03-15
18:00 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: корпусная традуктология; переводная множественность; параллельные тексты; семантика; сенсорная лингвистика.
Keywords: corpus-based translation studies, multiple translations; parallel texts; semantics; sensory linguistics.

В докладе на материале корпуса множественных переводов рассматриваются четыре модели перевода слов, содержащих сенсорный семантический компонент: 1) сохранение сенсорного компонента в переводе; 2) модификация семантики слова в пределах той же сенсорной модальности; 3) модификация семантики слова со сменой сенсорной модальности; 4) отсутствие переводного соответствия. 


Four translation models for words containing a sensory semantic component are analysed on the material of a multiple translations corpus: 1) preservation of sensory component in translation; 2) modification of word semantics within the same sensory modality; 3) modification of word semantics with a change of sensory modality; 4) absence of translation correspondence.

Тезисы

Исследование можно отнести к направлению сенсорной лингвистики (sensory linguistics), области языкознания, где в центре внимания находится отображение сенсорного восприятия в языке. Этот раздел языкознания активно развивается в настоящий момент (см., например, [Winter 2019]).
В работе исследуется особый класс словосочетаний — словосочетания с сенсорными семантическими компонентами, где как минимум одно из слов содержит сенсорный компонент, при этом сенсорное слово не служит для обозначения объективно присущих свойств (то есть такие сочетания, как «чёрное платье», — исключаются из рассмотрения, а такие, как «чёрная мелодия» или «чёрная печаль» — рассматриваются). 

Материал исследования — параллельный корпус множественных переводов, куда вошли оригинальный текст стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» на французском языке и 15 его переводов на русский язык: переводы В. Эльснера (1909), С. Боброва (1910), В. Набокова (1928), Д. Бродского (1929), Б. Лившица (1935), П. Антокольского (после 1945), Л. Мартынова (1974), М. Кудинова (1982), Д. Самойлова (1984), Е. Витковского (1986), А. Голембы (1988), Е. Головина (дата неизвестна), М. Анищенко (2003-2004), А. Кроткова (2005), А. Чернова (2011). Общий объём корпуса составил 9 685 словоупотреблений.

Использование в качестве материала корпуса множественных переводов позволяет более полно описать семантику языковой единицы, принимая во внимание переводные соответствия (translation correspondences). Перевод текста на другой язык в данном случае рассматривается как его детальное аннотирование, описание значений слов оригинала [Dyvik 1998: 51], [Dan Melamed 2001: 1]. Результатом экспертизы переводчика, таким образом, становятся наблюдаемые отношения между текстами. Переводчики в данном случае рассматриваются прежде всего как информанты. То есть тексты, созданные переводчиками, представляют собой коллекцию мнений информантов о значениях лингвистических форм исходного текста. Об эффективности такого подхода к использованию переводных корпусов высказывались многие исследователи (H.A. Dyvik, R. Salkie, W. Teubert, S. Johansson и др.). Поскольку наше исследование посвящено семантике сенсорной лексики, описанный выше подход можно считать в высшей степени актуальным. Сенсорная лексика представляет собой проблемный для семантического описания класс, это отмечали многие лингвисты, в частности [Падучева 2004: 217
–218].
В докладе представлены выявленные паттерны перевода сенсорной лексики в составе исследуемых словосочетаний (для языковой пары французский-русский). Основным вспомогательным конструктом выступает сенсорный семантический компонент (далее 
— ССК) — семантический элемент в составе слова, относящийся к сфере чувственного восприятия. На материале исследуемого корпуса были выявлены четыре устойчивые модели перевода слов, содержащих ССК. Отметим, что внимание сосредоточено именно на семантических изменениях сенсорной лексики, поэтому иные факторы, как, например, изменения частеречной принадлежности слов при переводе, не были учтены. Так, словосочетание «parfums noirs» в переводе Витковского претерпевает значительные изменения с точки зрения частеречной структуры: «смердя до черноты». При этом структура словосочетания с точки зрения сенсорных компонентов и их модальности остаётся неизменной: ССК обоняния + ССК зрения.
Рассмотрим модели перевода на примерах из исследуемого корпуса.

Модель 1: совпадение. Высокая степень семантической близости оригинала и перевода. Компоненты, на основе которых строится словосочетание, сохраняют семантику и остаются в пределах той же модальности: «azurs verts»  пер. Витковского: «зелёные лазури»; «crépuscule embaumé»  пер. Лившица: «в пахучем сумраке», пер. Самойлова: «в пахучих сумерках»; «éveil jaune et bleu»  пер. Мартынова: «жёлто-голубое восстание от сна»; «immobilités bleus»  пер. Витковского: «синеве недвижимой».
Модель 2: модификация ССК в пределах одной модальности. ССК относится к той же сенсорной модальности, что и в оригинале, однако семантика претерпевает изменения: «rousseurs amères» – пер. Головина: «багровая горечь» (ССК зрения + ССК вкуса); «nuit verte»  пер. Эльснера: «слепительно-снежная ночь» (ССК зрения + время).
Модель 3: модификация ССК со сменой модальности. ССК в переводе относится к другой модальности, что закономерно влечёт за собой серьёзные изменения семантики: «soleil amer»  пер. Эльснера: «тяжёлое солнце» (ССК вкуса заменяется на ССК осязания); «noirs parfums»  пер. Мартынова: «зуд благовоний» (ССК зрения заменяется на ССК осязания).
Модель 4: опущение. Отсутствие переводного соответствия. В соответствии с данными исследуемого корпуса, наиболее частотной оказалась модель перевода слов с ССК — модель 4 (76 %), то есть полное опущение слова с ССК в переводе. Далее следует противоположная тенденция  модель 1 (21%). С серьёзным отставанием идут модели 2 (2%) и 3 (1%).
Список литературы
  1. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.
  2. Dan Melamed I. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts. Cambridge: The MIT Press, 2001. — 211p.
  3. Dyvik H. A translational basis for semantics. Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Stig Johansson and Signe Oksefjell (eds.). Amsterdam: Rodopi, 1998. P. 51–86
  4. Winter B. Sensory Linguistics: Language, perception and metaphor. Amsterdam: John Benjamins, 2019. — 305 p.