LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Древнекитайская поэма "Лисао" в переводе Валерия Перелешина: проблемы культурной идентичности поэта

Лу Цуй
Докладчик
старший преподаватель
Даляньский университет иностранных языков

25
2023-03-16
18:00 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен особенностям перевода «Лисао» дальневосточным эмигрантом В.Ф.Перелешиным и проблеме культурной идентичности переводчика. Новизна исследования заключается в том, что перевод Перелешиным еще мало изучен с позиции культурной идентичности. Цель исследования состоит в сравнительном анализе «Лисао» в переводе Перелешина и других русских поэтов, и выявлении переводческих стратегий эмигранта-переводчика с учётом культурной позиции и самоидентификации эмигранта на грани двух культур. Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод культурно-исторического анализа. Важна для нас теория транснациональности и гибридности. Выявлено, что перевод Перелешина весьма близок к оригиналу и ему удалось найти баланс между воссозданием черт китайской классической поэзии и созданием «адекватности впечатления» у русских читателей. 
Ключевые слова: перевод, В.Перелешин, "Лисао", культурная идентичсноть, переводческие стратегии

Тезисы

«Лисао» считается самым ярким произведением первого китайского поэта Цюй Юаня (340–278 до н. э.) и одной из древнейших поэм в восточной литературе. На русский язык «Лисао» перевели четыре поэта – А.А. Ахматова (1889–1966) и А.И.  Гитович (1909–1966) с подстрочника китаеведа Н.Т. Фёдоренко (1912–2000), А.И. Балин(1925–1988) и В. Перелешин (В.Ф. Салатко-Петрище) (1913–1992). В отличие от остальных, перевод Перелешина, представителя «первой волны» русской дальневосточной эмиграции, выполнен с оригинала, что обусловлено его уникальным опытом сорокалетнего проживания в Китае. В докладе на основе методов описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, культурно-исторического и компаративного рассмотрения предполагается анализировать особенности перевода «Лисао» В.Ф. Перелешиным в соотношении с его культурной идентичностью.
Обращено внимание на проблему воздействия идентичности переводчика на создание переводных произведений. Рассматривается культурно-исторический контекст переводческой деятельности русских эмигрантов и субъективные побудительные мотивы переводчиков китайской классической литературы, основанные на теории гибридности и транснациональности.
Доказано, что Перелешин, которому принадлежит антология переводов китайской классической поэзии «Стихи на веере» (1970) и перевод философского текста «Дао дэ цзин» (1994), пытался найти наиболее удачный эквивалент китайского стиха благодаря глубокому знанию восточной поэзии и владению в совершенстве техникой русского стихосложения. Показано, что в собственных произведениях Перелешина, в которых отражено размышление об идентичности человека, стремившегося к достижению слияния двух культур, нередко находим переклички с китайским поэтом Цюй Юанем. В переводе сложной поэмы «Лисао», выполненном поэтом-эмигрантом в 1968 г., использована стратегия форенизации для того, чтобы акцентировать внимание на культуре исходящего языка и приближать читателя к оригиналу.
В докладе выявляются основные способы перевода Перелешиным мифологических реалий и важных образов, такие как «красавица» (кит.美人), «Линь цзюнь» (кит. 灵均) и принципы использования размера и рифмы по сравнению с переводами других русских поэтов.
Доказано, что рифмы «
abcb» у Перелешина в вышей степени подобна форме древнего китайского стиха. Способы транскрипции и калькирования позволяют эмигранту-переводчику при воссоздании черт китайского поэта создать «адекватность впечатления» у русских читателей. Утверждается, что перевоплощение восточного настроения в русские поэтические стили отражает результат творческого диалога двух культур и самоопределения «младших» эмигрантов на оппозиции «свой-чужой».
Анализ не только важен для выявления роли идентичности переводчика и его познания исходной культуры в переводческом процессе, но и для переосмысления ценностей переводов китайской классической литературы Перелешиным в межкультурном диалоге России и Китая.