LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Английские и русские фразеологизмы в юридическом дискурсе

Ольга Николаевна Осадчая
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный университет правосудия

182 ОНЛАЙН
2023-03-16
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

Аннотация. В данной работе рассматриваются способы фразеологической репрезентации юридических понятий, имеющих в своем составе цветоэлементы. Научная новизна работы обусловлена тем, что в лингвистике на современном этапе впервые в сопоставительном аспекте проводится исследование английских и русских фразеологических единиц, характерных для юридического дискурса.
Ключевые слова: языковая картина мира; фразеологическая картина мира; цветоэлемент; юридический дискурс; сопоставление.
Abstract. This study deals with the phraseological representation of legal concepts known in their composition of colour elements. The scientific novelty of the work is due to the fact that in linguistics special attention is introduced in the comparative aspect of the study of English and Russian phraseological units in relation of legal discourse.
Key words: language picture of the world, phraseological picture of the world, colour element, legal discourse, comparison.

Тезисы

Констатация наличия интереса к изучению картины мира в научном сообществе подтверждается в многочисленных работах известных ученых. А. Эйнштейн под картиной мира понимал «объективное видение и понимание действительности, способное вывести мыслящего человека из мира ощущений, личных переживаний и безутешной пустоты, перенося центр тяжести духовной жизни в построение логически стройной системы» [Эйнштейн Электронный ресурс]. Исследование картины мира через призму языковых и речевых сущностей, способствующих концептуализации и вербализации действительности, имеет своей целью описание и выявление глубинных закономерностей языковой картины мира. Особое значение в изучении языковой картина мира имеет фразеология, так как фразеологизмы «ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Телия 1996].Цветообозначающая лексика достаточно глубоко изучена в современной лингвистике. Особый интерес представляет исследование цветономинации во фразеологических структурах в силу способности лексем, вербализующих различные цветовые реляции, отражать специфику мировидения носителей сопоставляемых языков. Цветолексемы в составе юридических фразеологических единиц репрезентируют культурно значимые концепты английского юридического корпуса [Дубенец 2003]. Как показал анализ примеров английских фразеологических единиц, вербализующих правовые концепты, состав цветолексем достаточно разнообразный: black, red, white, blue, pink, grey, green, golden, silver, yellow (черный, красный, белый, синий/голубой, розовый, серый, зеленый, золотой, серебряный, желтый). Наиболее представленной в количественном отношении является группа фразеологических единиц с цветокомпонентом «black» («черный»). Данная лексема приобретает двойственный характер в английском правовом сознании, наделяя фразеологизмы как отрицательной, так и положительной коннотацией. Также широко представлена группа фразеологизмов с цветокомпонентом «green», например: «green collar» — designating (corporate) crime or fraud relating to the environment («зеленый воротничок» – обозначение (корпоративного) преступления или мошенничества, связанного с окружающей средой). Следует отметить тот факт, что наиболее распространенные цветокомпоненты в английской юридической фразеологии коррелируют с лексемой «collar», при этом данный элемент одежды в сочетании с определенным цветом создают в сознании носителей лингвокультуры устойчивые образы иерархической природы. Меньшей представленностью в юридическом дискурсе обладают фразеологизмы с цветолексемами «grey», «yellow», «golden» и «silver». По данным фразеологических словарей, большую часть английских фразеологических единиц с обозначением цвета, имплементированных в канву правовой сферы общения, составляют выражения с цветолексемами «black», «blue», «green», «white» (18%, 18%, 13%, 13% соответственно), которые относятся к разряду основных. Меньшей представленностью обладают фразеологизмы с цветоэлементами «red», «golden», «silver» (11%, 9%, 7% соответственно). Наименьшее количество выявленных примеров содержат цветокомпоненты «pink», «grey», «yellow» (4%, 4%, 3% соответственно).  В отличие от английского юридического дискурса, обогащенного разнообразием цветообозначения во фразеологических единицах, в русском языке основными цветами являются «черный» и «белый». Большинство примеров вошли в состав фразеологического фонда языка путем калькирования исходных выражений из других языков, например: «черный рынок», «черная бухгалтерия», «черный список», «белая зарплата», «белый бизнес», «белая торговля». Лексемы «черный» и «белый» являются эмоционально окрашенными элементами фразеологизмов, прямо противопоставленными друг другу, где «черный» ассоциируется в сознании носителей языка как нечто незаконное или преступное, а «белый», наоборот, символизирует соблюдение законов и норм.Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что фразеологизмы с элементами цветообозначений широко применяются в юридическом дискурсе, отображая реальную картину сопоставляемых языковых культур. Разноплановость, развитость, историзм английской правовой системы выражается в наличии достаточно активной фразеологической активности, в том числе с привлечением цветовых символов. Данные фразеологизмы формировались исторически и приобретали идиоматическое значение, в основе которого лежит буквальное обозначение, реальные явления.

Литература
1. Эйнштейн А. Мотивы научного исследования. Электронный ресурс. — URL: 1918https://philologist.livejournal.com/8852052.html.
2. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: моногр. / В. Н. Телия.  Москва: Школа «Языкирусской культуры», 1996.  288 с.
3. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке: учебное пособие. Москва: Глосса-Пресс, 2003. — С. 165.