LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Иллюстрированное описание немецких ремесел: к проблеме взаимодействия семиотических смыслов Illustrated Description of German Crafts: on the Problem of Interaction of Semiotic Meanings

Мария Николаевна Дмитриева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

212
2023-03-15
18:20 - 18:40

Ключевые слова, аннотация

Мультимодальность, поликодовость, научно-популярный дискурс, диалогичность На материале книги о старинных немецких ремеслах рассматриваются способы взаимодействия иллюстраций и вербального текста с точки зрения теории мультимодальности и дискурс-анализа. Предпринимается попытка создания классификации типов взаимодействия и взаимодополнения картинки и текста. Тематическая специфика обсуждаемой книги обуславливает важность и неразрывную связь изображений с текстом. Кроме того, обсуждаемый материал обнаруживает и иные признаки научно-популярного дискурса, важнейшим из которых является диалогичность. Multimodality, polycode, popular science discourse, dialogicity
Based on the material of the book about ancient German crafts, the ways of interaction between illustrations and verbal text are considered from the point of view of the theory of multimodality and discourse analysis. An attempt is being made to create a classification of the types of interaction of images and text. 

Тезисы

Для целей данного исследования принимается широкое понимание текста как семиотического кода, где вербальная составляющая находится в тесной и неразрывной взаимосвязи с иными каналами информации, в том числе с графическими изображениями. Такой подход не является новаторским, а последовательно реализуется, в частности, в трудах А. Вежбицкой [Вежбицкая 2011]. В классификации текстов по признаку наличия в структуре текста знаков различных семиотических систем С. Т. Нефедов предлагает определить такие тексты термином «семиотически сложные» тексты [Нефедов 2022: 301]. Материалом исследования является книга Херберта Курта, искусствоведа и специалиста в области истории немецкой архитектуры и скульптуры, «Auf Wanderfahrt nach alter Handwerkskunst», изданная на немецком языке в Лейпциге в 1957 году [Kürth 1957]. Бóльшая часть книги посвящена описанию старинных немецких ремесел, связанных с возведением утилитарных и культовых построек. Автор последовательно описывает различные формы черепицы и способы ее укладки, приемы сборки и соединения балок в фахверковых домах, способы оформления ворот и изготовления флюгеров. Таким образом, воссоздается целостный фрагмент национальной немецкой культуры. Интересно отметить, что с точки зрения семиотического подхода архитектура сама по себе выступает определенным культурным кодом. Описание архитектуры, включающее вербальные и невербальные знаки, представляет собой пример семиотически сложного текста, в рамках которого взаимодействуют, как минимум, две графические системы: вербальные знаки и иллюстрации. Переходя к обсуждению способов взаимодействия вербального текста и иллюстраций, можно условно определить три основные группы. К первой группе относятся контексты, в которых текст описывает то, что изображено на картинке. Так, например, приводится следующее описание флюгера: (1)Auf der einen Seite liegt ein wuchtiger Hirsch mit seltsamen Geweihstangen, die Blumensträßen gleichen; auf der anderen hat ein Jäger gerade auf ihn angelegt, sein Hund schaut ihm mit spitzem Maule zu [Kürth 1957: 21-22]. ‘С левой стороны расположена крупная фигура оленя со странными рогами, похожими на букеты цветов; с другой, правой, - охотник только что напал на него. Также фигурка собаки с заостренной мордой повернута к хозяину’. Пример (1) иллюстрирует простейшую схему взаимодействия текста и иллюстрации, которая может быть обозначена как «картинка = текст». При более дифференцированном рассмотрении можно выделить несколько контекстов, когда картинка служит целям дополнительной дифференциации того, что описано вербальными средствами. То есть, картинка несет более дифференцированную информацию, чем текст. Вторую группу составляют контексты, в которых вербальный текст не только «называет» изображаемое, но также дает другие смежные сведения: о времени распространения данного промысла, истории строения, на фасаде которого размещено изображение, и так далее. Например, наряду с описанием эмблемы гончарной мастерской в саксонском городке Пульсниц, автором книги дается смежная информацию о том, что Пульсниц является родиной известного пряника; ср. пример (2).   (2)In Pulsnitz in Sachsen, das für dich als Stadt der Pfefferkuchen einen recht angenehmen Klang haben dürfte, ist an der Hauswand einen Töpferwerkstatt der Meister selbst bei  seiner Arbeit zu sehen. Er sitzt in der Nische eines kleinen Gehäuses und formt ein Gefäß auf seiner Scheibe, die er selbst mit seinem Fuß in drehende Bewegung versetzt [Kürth 1957: 28]. ‘В городе Пульсниц в Саксонии, название которого, возможно, приятно звучит для тебя, так как это город пряников, на стене гончарной мастерской можно увидеть изображение мастера за работой. Он сидит в нише небольшой комнаты и формирует на своем диске сосуд, который сам вращает движением ноги’. Изображение на стене дома поясняет и надпись (пример 3) «Vor 600 Jahren hier schon Töpfer waren» [Kürth 1957: 28]. ‘Здесь уже 600 лет назад работали гончары’. Немецкий текст, содержащий простейшую рифму по схеме а-а, сообщает о долгой традиции гончарного дела в данной местности, т.е. дополнительно расширяет представляемую изображением информацию. Третью группу составляют случаи, когда текст и изображение не обнаруживают непосредственной смысловой связи друг с другом. Например, последняя глава книги завершена следующими словами: (4) Und nun: Glück auf den Weg, daß dir manches begegne, was dich fesselt und freut, daß du vieles findest, was dich bereichert! [Kürth 1957: 167]. ‘Вот и все! Удачи в пути, чтобы ты встретил что-то, что тебя увлечет и обрадует, чтобы ты нашел многое, что обогатит тебя!’ Далее после текста размещено изображение жерновов старой мельницы. Здесь, по-видимому, иллюстрация лишь призвана усилить эмоциональное и эстетическое впечатление, полученное от книги. И связь изображения и текста только условна. Кроме того, анализ примеров (2) и (4) позволяет наблюдать проявление одной из важнейших текстовых категорий  категории диалогичности. Автор книги постоянно поддерживает связь с читателем, напрямую обращаясь к нему с пожеланием (как в примере 4) или же косвенно упоминая потенциального реципиента (пример 2). Таким образом, автор постоянно поддерживает внимание адресата, используя различные средства, как вербальные, так и иллюстрации. На основании произведенного исследования можно сделать вывод о том, что вербальный текст и графические иллюстрации составляют единое неделимое целое, находятся в отношениях взаимодополнения и тесно взаимодействуют друг с другом.
Литература:
Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. – М.: Языки славянских культур. 2011. – 568 c.
Нефедов С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Синтаксис. Текст: учебник / С. Т. Нефедов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2022. – 374 с.
Kürth H. Auf Wanderfahrt nach alter Handwerkskunst. Altberliner Verlag Lucie Groszer. Leipzig, 1957. – 176 S.