LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Особенности перевода хеджинговых глаголов в научных статьях по экономике / Features of translation of hedging verbs in scientific articles on economics

Борис Владимирович Светайлов
Докладчик
аспирант
Северо-Кавказский федеральный университет

192 онлайн
2023-03-15
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: хедж; хеджирование; научная статья по экономике; глагол; перевод
Аннотация: Статья посвящена изучению вопроса употребления хеджинговых маркеров, выраженных глаголами, в текстах англоязычных научных экономических статей и особенностям их перевода на русский язык. Определена функциональная специфика такого явления как хеджирование в тексте научной статьи. Проведён анализ переводческих приёмов, используемых для передачи хеджинговых глаголов.
Abstract: The article is devoted to the study of the use of hedging markers expressed by verbs in the texts of English-language scientific economic articles and the peculiarities of their translation into Russian. The functional specificity of such a phenomenon as hedging in the text of a scientific article is determined. The analysis of translation techniques used to convey hedges is carried out.
Key words: hedge; hedging; scientific article on economics; verb; translation.

Тезисы

В англоязычных научных статьях по экономике большое значение имеет употребление хеджей и хеджинговых конструкций. Ввиду того, что английский язык является превалирующим в современном научном коммуникативном пространстве, представляется важным не только умение грамотно составить научный текст на английском языке, но и корректно его перевести. Актуальность данного исследования обуславливается потребностью изучения особенностей перевода хеджинговых маркеров, в качестве которых часто используются глаголы.
Как отмечают в своём исследования А.И. Милостивая и Б.В. Светайлов, маркерам хеджирования свойственны такие функции, как «снижение категоричности высказывания», субъективная оценка автором излагаемого материала, размытость семантики суждения. Данные функции «позволяют говорить о хеджировании как об инструменте эффективной аргументации». Кроме того, исследователи подчёркивают наличие проблемы межкультурного взаимодействия, связанной с различием норм употребления хеджинговых маркеров в зависимости от требований, предъявляемых к научному тексту в рамках каждого из языков [Милостивая, Светайлов 2019: 136].
Кроме того, согласно исследовательнице А.Е. Устьянцевой, хеджирование позволяет «смягчить иллокутивную силу высказывания», «оградить адресата от возможного потенциального вреда и негативных последствий, которые могут быть вызваны речевым актом». Помимо этого хеджирование даёт возможность автору реализовать такие стратегии при построении текста, как смягчение, вежливость, неопределённость в рамках размытой хеджинговой семантики [Ustyantseva 2019: 85].
В качестве базы для анализа способов перевода хеджинговых глаголов нами используется теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера [Рецкер 2004: 12–13], а также классификация трансформаций, изложенная в работе А. Ф. Архипова [Архипов 1991: 90–98]. Рассмотрим приёмы перевода хеджинговых глаголов и хеджинговых конструкций с глаголами на следующих примерах.
As with a buyer, a bank must collateralize its deposit liabilities, though we assume that the bank can commit <...> to meeting its promises to satisfy cash withdrawals [Williamson 2018: 210-211].  Как и в случае с покупателем, банк должен обеспечивать свои обязательства по депозитам, хотя мы предполагаем, что банк может взять на себя обязательство <...> выполнить свои обещания по снятию наличных (здесь и далее перевод выполнен автором статьи  С.Б.). В данном примере хеджинговая конструкция we assume переведена посредством подбора эквивалентного соответствия из ряда возможных переводов глагола assume: предполагать, допускать, подразумевать. Благодаря этому удаётся правильно передать смысл пропозиции, заключающийся в выдвижении гипотезы автором.
Finally, I consider whether labor market frictions can make a quantitatively significant contribution to business cycle variation in risk aversion [Swanson 2020: 222].  Наконец, я рассматриваю вопрос о том, могут ли трения на рынке труда внести значимый с количественной точки зрения вклад в изменение делового цикла в неприятии риска. В этом примере использована хеджинговая конструкция I consider. Данная конструкция переведена при помощи трансформации лексического развёртывания как я рассматриваю вопрос о том. Кроме того, автор употребляет хедж can, выражающий гипотетичность суждения, перевод которого осуществлён посредством подбора эквивалентного соответствия могут и его перестановки в начало придаточной части предложения, что обеспечивает соответствие текста перевода нормам переводящего языка.
We might expect that higher interest rates would reduce the supply of collateral in the aggregate <...> [Williamson 2018: 204].  Мы могли бы ожидать, что более высокие процентные ставки с определённой долей вероятности приведут к сокращению предложения залогового обеспечения в целом <...>. При переводе хеджинговой конструкции we might expect использовано эквивалентное соответствие мы могли бы ожидать и добавление конструкции с определённой долей вероятности, позволяющей усилить вероятностный характер предположения, выраженный глаголом могли с частицей бы. Кроме того, это позволяет произвести трансформацию опущения глагола would, благодаря чему текст перевода удаётся достичь большей лаконичности.
In other words, the increase in risk aversion appears to be unrelated to whether the household incurred portfolio losses or whether consumption fell below its previous level <...> [Swanson 2020: 219]. – Другими словами, увеличение неприятия риска, по-видимому, не связано с тем, понесло ли домохозяйство убытки по портфелю или упало ли потребление ниже его предыдущего уровня <...>. Хеджинговая конструкция appears to be, которая придаёт суждению характер предположения и позволяет снизить степень его категоричности, переведена посредством использования грамматической трансформации, выражающейся в замене конструкции, представляющей собой сложное дополнение в тексте оригинала, наречием по-видимому в русском языке, что обусловлено отсутствием подобного рода синтаксической конструкции в переводящем языке.
Таким образом, употребление хеджинговых глаголов играет важную роль в англоязычных научных статьях по экономике. Их корректный перевод, как правило, осуществляется посредством подбора эквивалентных соответствий, постоянных эквивалентов, а также применения различных лексических и грамматических трансформаций: лексического развёртывания, добавления, опущения, замен частей речи и перестановок.
Список литературы
Архипов А.Ф.
Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991. 255 с.

Милостивая А. И. Лингвистические особенности англоязычной научной статьи по экономике / А. И. Милостивая, Б. В. Светайлов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 4. С. 133139.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 224 с.
Ustyantseva A. E. Hedging in Academic Writing // Вопросы прикладной лингвистистики. 2019. № 3. P. 82–98.