LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Явления интерференции в разговорном галисийском языке

Елена Сергеевна Зернова
Докладчик
доцент
СПбГУ

212
2023-03-14
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

Галисийский язык; кастильский язык; языковой контакт; интерференция
Galician, Spanish, language contact, interference
Современные условия бытования языковой общности Галисии определили такое состояние разговорного галисийского языка, при котором кастильское влияние трудно поставить под сомнение, поскольку оно проявляется на всех уровнях языковой системы. В данном докладе представлены наиболее частотные грамматические и лексические интерференционные явления, зафиксированные автором в процессе анализа спонтанной устной речи галисийцев.
The modern conditions of existence of the linguistic community of Galicia have determined such a state of the spoken Galician language, in which the Castilian influence is difficult to question, since it manifests itself at all levels of the language system. This conference paper presents the most frequent grammatical and lexical interference phenomena recorded by the author in the process of analyzing the spontaneous oral speech of Galicians.

Тезисы

Контакт галисийского языка с кастильским представляет собой достаточно древнее явление, начало которого датируется XIII в., однако лишь к середине XX столетия кастильский язык распространяется в Галисии достаточно широко, преодолевая границы крупных городов и высших слоев общества [Monteagudo 2018: 22] и повсеместно приводя к нарушению нормы в языке-рецепторе, к многочисленным речевым ошибкам.
Современные условия бытования языковой общности Галисии определили такое состояние разговорного галисийского языка, при котором кастильское влияние трудно поставить под сомнение. Оно проявляется на всех уровнях языковой системы, однако в данном докладе будут представлены только наиболее частотные грамматические и лексические интерференционные явления, зафиксированные автором в процессе анализа спонтанной устной речи галисийцев.
Морфологические отклонения, возникшие под воздействием кастильского языка, сводятся прежде всего к смене рода имен существительных. A costume, a nariz, a leite, o orixe, o calor, o dor, o mensaxe, o analise, a mel, o orixe, a costume, a sinal, a sal вместо нормативных галисийских o costume, o nariz, o leite, a orixe, a calor, a dor, a mensaxe, a analise, o mel, a orixe, o costume, o sinal, o sal зафиксированы в проведенных записях в большом количестве. Достаточно распространены также ненормативные формы ряда неправильных глаголов, воспроизводящие привычные формы испанской глагольной системы: tendrei вместо terei, pondrei вместо porei, produxen вместо producín.
В морфосинтаксической области обращает на себя внимание достаточно распространенное в последнее время использование сложных глагольных форм, отсутствующих в галисийской грамматической норме. Так, традиционная синтетическая форма плюсквамперфекта cantara начинает заменяться в разговорной речи аналитической формой había cantado, а зафиксированные в нашем материале формы hei feito, habería oído и др. могут служить яркими маркерами перенесения правил кастильской языковой системы на галисийскую. Об этом же свидетельствует ненормативное использование предлога a в глагольной конструкции ir+ inf.: Imos a facer unha pausa.
Синтаксис галисийских местоимений подвергается в разговорной речи весьма заметному испанскому влиянию. В соответствии с правилами галисийской грамматики неударные местоименные формы присоединяются к личной форме глагола в виде энклитики, однако одной из заметных тенденций в современном разговорном языке становится их ошибочное препозитивное использование: Me gustaría mellorar o vocabulario (норма: gustaríame); сhe podo contar do meu curmán (норма: pódoche) и т.п. Те же случаи интерференции наблюдаются при употреблении личных форм рефлексивных глаголов, в которых по правилам галисийской грамматики возвратная частица должна занимать постпозицию. В нашем материале, представляющем собой записи спонтанной устной речи галисийской молодежи, препозиция возвратных частиц явно преобладает, например: Sempre me alegro (норма: alégrome) moito cando vexo a un cativo falando a nosa lingua.
Характерное для нормативного галисийского языка слияние неударных форм личных местоимений все чаще игнорируется говорящими под воздействием грамматических норм кастильского, в результате чего вместо Non mo van permitir мы фиксируем в спонтанной устной речи Non me lo van permitir. Точно так же все чаще нарушается слияние предлогов с артиклем и местоимениями: Traballaba en una (норма: nunha) oficina, pero decidín que non podo estar alí de luns a venres. Estudei en esta (норма: nesta) facultade un semestre, pero despois decidín cambiar a carreira. Chegou de una (норма: dunha) viaxe moi longa.
Что касается лексического уровня, то проникновение кастильских заимствований в устную молодежную речь становится все более заметным, и галисийская лексическая система гораздо более подвержена любому виду инноваций и внедрению испанизмов, чем грамматика. Это объясняется, в частности, широким распространением современных видов деятельности, предполагающих общепиренейское распространение, при котором кастильский язык служит неизбежным источником внедрения новых лексем.  В собранном языковом материале преобладает прямое перенесение лексем как в исходной кастильской форме, так и с фонетическими и морфологическими изменениями, соответствующими системе галисийского языка: parexa вместо parella, xelado / xeado, elexir / elixir, viaxero /viaxeiro, doación / doazón, entrenamento / adestramento, pimentos / pementos, reló / reloxo и т.п.  Фонетически адаптированные словоформы могут употребляться как независимо, так и наряду с исходной кастильской лексемой и с нормативной галисийской: cumpleanos/ cumpleaños/ aniversario; axuntamento/ ayuntamiento/concello; almexa/almeja/ameixa. Практически у всех информантов было зафиксировано тотальное использование следующих кастильских лексем вместо галисийских: rodilla (xeonllo), árbolrbore), bueno (pois).
Как видим, интерференционные явления представлены в разговорном галисийском языке весьма широко, и, судя по всему, на современном этапе их практически невозможно избежать. Однако данная ситуация является закономерной и естественной для любого билингвального сообщества и вряд ли может служить поводом для мрачных прогнозов относительно будущего галисийского языка, тем более что в последнее время Шунта Галисии предпринимает ряд важных шагов на пути поддержания статуса родного языка. 

Литература:

Monteagudo, H. Lingua e Sociedade en Galicia. 1992-2016. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2018.