LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Образ мыши в русских и китайских паремиях: сопоставительный анализ

Яньцю Чжан
Докладчик
старший преподаватель
Пекинский педагогический университет

216 ОНЛАЙН
2023-03-16
16:15 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: пословица; установка культуры; лингвокультурология; мышь; стереотипное представление
Аннотация: Представлена классификация и анализ русских и китайских пословиц с компонентом мышь с точки зрения вербализуемых установок культуры, выявлены общие и различные для паремий двух языков установки. Особое внимание уделяется выявлению стереотипного представления о мыши в двух лингвокультурах и культурно-национальных особенностей русских пословиц с компонентом мышь на фоне китайского языка. Выявлено, что в русской лингвокультуре мышь является животным с более нейтральной оценкой, а в китайском языке мышь вызывает исключительно отрицательную эмоцию. По итогам исследования сделан вывод о том, что выявленные установки культуры, вербализованные в русских пословицах, отражают основные идеи русской ментальности: дальновидность; осторожность; неопределенность мира; необходимость действовать быстро и решительно, чтобы добиться успеха и др.

Тезисы

Антропоцентрический подход к исследованию национальных языков в XXI в. обусловливает интерес исследователей к изучению национального лингвокультурного пространства, в том числе в аспекте преподавания иностранных языков. Паремиологический фонд языка наиболее ярко отражает особенности культуры народа, поскольку «большинство пословиц представляют собой стереотипы и прескрипции народного самосознания» [Телия 1999: 23]. Наше исследование не выявило работ, посвященных анализу культурных и национальных особенностей русских пословиц с компонентом мышь на фоне китайского языка, поэтому предлагаемое исследование обладает качеством новизны. Работа осуществлялась в несколько этапов. На первом было отобрано 33 русских и 9 китайских единиц с компонентом мышь. С опорой на алгоритм анализа паремий Е.И Зиновьевой и А.Е. Маточкиной, согласно которому осуществляется классификация пословиц в соответствии с установками культуры [Зиновьева, Маточкина 2017: 26], мы выявили основные установки культуры, которые репрезентируют пословицы в русском и китайском языках. На третьем этапе исследования был проведен свободный цепочечный ассоциативный эксперимент со словом-стимулом мышь в русском и китайском языках. Полученные на слово мышь ассоциации мы распределили по тематическим группам. В результате на основе анализа материала сделан вывод о национально-культурном колорите русских и китайских пословиц с компонентом мышьНа основе анализа материала можно заметить, что русские и китайские пословицы с компонентом мышь содержат две общие установки культуры: 1) Трусливые люди могут быть храбрыми только тогда, когда им ничего не угрожает: например, И мышь грозит кошке, да издалека (рус.); 阴沟里的老鼠——明的不敢来暗地里来 —Мышь в закрытой канаве может заниматься чем-нибудь только тайно (кит.). 2) Между противниками не могут быть истинные чувства: Мыши кота погребают-недруга своего провожают (рус.); 猫哭耗子кот оплакивает мышь (кит.). Существуют также установки культуры, вербализованные только в русских или только в китайских пословицах. В русских пословицах с компонентом мышь выражены следующие лакунарные относительно китайского языка установки культуры: 1) Нужно знать как можно больше способов для решения проблемы: Бездельная та мышь, которая токмо одну дыру знает; 2) Надо заранее запасать и беречь нужное: И мышь в свою норку тащит (себе) корку; 3) Знакомых вещей или обстановок не стоит бояться: Мышь копной не задавить (не задавишь); 4) Каждый на своей собственной территории является боссом: Мышь в коробе как воевода в городе; Мышь в коробе как (что) князь в городе; 5) Чтобы добиться успеха, нужно действовать быстро и решительно: Поймалася (поймаласе) мышь - враз и бей, станешь изгиляться -мышей разведёшь; 6) Плохие привычки трудно изменить: Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет;7) Без надзора сверху — хорошо, свобода: Где нет кошки, там мыши резвятся; 8) В жизни всё относительно и многое субъективно, что одному хорошо, другому плохо: Кошке  игрушки, мышке  слёзки; 9) Незначительный человек не заслуживает беспокойства: Мышь гору не источит; 10) Нельзя недооценивать противника: Невелика мышка, да зуб остёр;Нами обнаружены 7 установок культуры, отраженных в китайских пословицах с компонентом мышь и безэквивалентных относительно русского языка: 1) У плохого не высказывается хорошее: 鼠口不出象牙 — Изо рта мыши не вытащить зубы слона. 2) Перед смертью любой человек любым способом пытается спасти свою жизнь : 鼠雀贪生,人岂不惜命  Мыши и воробьи дрожат за свою жизнь, разве люди не дорожат своей жизнью. 3) Все названия общепринятые, и не нужно стремиться к их истинности: 鼠无大小皆称老,龟有雌雄总姓乌 — Независимо от размера, всех мышей зовут “лао”, независимо от пола, всех черепах зовут “у”. 4) У каждого есть свои выходы и способы для решения проблем: 蛇有蛇路,鼠有鼠路 — У змей есть свой путь, у мышей есть своя дорога. 5) Паника слабого перед лицом сильного сделает сильного более высокомерным: 鼠张猫势— Видя кошку, мышь умирает от страха, что и поощряет внушительный (импозантный, строгий) вид кошки. 6) Противоборствующие стороны не могут жить/дружить вместе: 猫鼠不可以同穴 — Кошки и мыши не могут находиться в одной пещере. 7) На каждую силу есть своя противосила:鹰叼蛇,蛇吞鼠— Орел ловит змею,а змея проглатывает мышь. Стереотипное представление о мыши в русском и в китайском языках имеет некоторые общие черты (например их облик, места обитания и т.д.), но обнаружено больше различий: во-первых, виды пищи мышей в китайском и русском языках отличаются, что определяется реалиями двух народов (например, ассоциации сыр и зерно в русском языке, а в китайском — кукуруза, рис, масло); во-вторых, в русском языке мышь является животным с более нейтральной оценкой, а в китайском языке мышь вызывает исключительно отрицательную эмоцию (грязная, вредная, злая, разбойничает). Это, с нашей точки зрения, обусловлено тем, что в китайском языке “мышь” и “крыса” обозначается одним и тем же словом “老鼠”, соответственно, в китайском представлении слово “мышь” обладает наблюдаемыми свойствами поведения и мыши, и крысы, что вызывает различные эмоции и оценки человека. Кроме того, существуют и различия в предствалении двух языков, которые обусловлены народными традициями и обычаями стран. Выявленные установки культуры, вербализованные в русских пословицах, отражают основные идеи русской ментальности: дальновидность; осторожность; неопределенность мира; необходимость действовать быстро и решительно, чтобы добиться успеха и др..
1. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13–24.
2. Зиновьева Е.И., Маточкина А.Е. Лингвокультурографический аспект изучения русских паремий (на материале пословиц с компонентом вода) // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 2017. № 28. С. 29–34.
Источник финансирования: Supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”