LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Фразеологический компонент "язык" в телесно-антропных образах древнеанглийских псалтирей / Phraseological Component Tunʒe (Tongue) in Corporeal Images of Anglo-saxon Psalters

Сергей Владимирович Мухин
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

212
2023-03-15
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Фразеология; древнеанглийский язык; псалтирь; соматизм

Исследование, проделанное в рамках более широкого изучения фразеологии древнеанглийского языка, посвящено выявлению фразеологически связанных словосочетаний с соматическим компонентом tunʒe (язык) в древнеанглийском тексте переводных псалтирей VIII–XII вв. и группирование данных словосочетаний в соответствии с типом их образной основы. Рассматривается материал четырех памятников письменности указанного периода. Исследование может представлять интерес с точки зрения фразеологии, лингвокультурологии, переводоведения и истории английского языка.

Тезисы

Целью исследования, проделанного в рамках более широкого изучения фразеологии древнеанглийского языка, является выявление фразеологически связанных словосочетаний с соматическим компонентом tunʒe (язык) в древнеанглийском тексте переводных псалтирей VIII–XII вв. и группирование данных словосочетаний в соответствии с типом их образной основы. Рассматривается материал четырех памятников письменности: 1) ВП — Веспасианова Псалтирь, вторая четверть VIII в. (London, British Library, MS Cotton Vespasian A I) [The Oldest]; 2) ПП  Парижская Псалтирь, середина XI в. (Paris, Bibliothèque nationale de France, MS Lat. 8824) [The Old English]; 3) ПВ  Псалтирь Вителлия, третья четверть XI в. (London, British Library, Cotton MS Vitellius E XVIII) [The Vitellius]; 4) ПЭ  Псалтирь Эдвина, третья четверть XII в. (Cambridge, Trinity College Library, MS R.17.1) [Eadwine’s]. Компонент «язык», вербализуемый в древнеанглийских памятниках письменности существительным tunʒe, занимает значимое место среди ветхозаветной соматики псалтирей. По нашим подсчетам, в псалмах всего употребляются 37 субстантивных лексических соматизмов в 750 контекстах. Лексема tunʒe относится к высокочастотным соматизмам, которыми признаются те существительные, число контекстов с которыми превышает медианное значение для всех соматизмов в целом – 20 контекстов употребления. По данным сплошной выборки по тексту четырех псалтирей выделяется 33 условно тождественных контекста с лексемой tunʒe. Тождество контекстов в различных источниках трактуется нами как единство описываемой речевой ситуации. Тип фразеологических образов находится в зависимости от роли, которой наделен компонент «язык». Эта роль определяется при помощи определенных языковых средств, в основном синтаксических. Всего выделяется три типа образной основы. В приводимых примерах даются версии латинского оригинала, древнеанглийского перевода в четырех псалтирях и русского варианта по тексту Псалтири Полного православного молитвослова. 1) Агентивный тип. Всего в четырех псалтирях контекстов с образами такого типа насчитывается 13. Особенностью образной основы словосочетаний этой группы является то, что язык в них предстает как активный субъект, осуществляющий какое-либо действие либо находящийся в определенном состоянии. Лексико-грамматически это выражается сочетанием ведущего компонента tunʒe с управляемыми им глаголами в форме активного залога. Характерной чертой данного ряда образов выступает метонимия, поскольку в действительности речь идет о действиях и состояниях человека, язык которого служит, соответственно, орудием или индикатором этих действий и состояний. лат.: lingua eorum transiit super terram (72:7) ВП: tunʒe heara leorde ofer eorðan (72:9) ПП: hira tunʒan tuʒon ofer eorðan (72:7) ПВ: tunʒe heora leorde on eordan (72:9) ПЭ: tunʒa hiræ foreð ofer eorþæn (72:9) рус.: язык их прошёл по земле (72:9) Несмотря на различное глагольное наполнение фразеологической структуры, во всех версиях рассматриваемого контекста наличествует олицетворенный образ языка, ходящего по земле. В данном случае речь идет о грешниках, распространяющих зловредные идеи среди людей. 2) Инструментально-локативный тип. Контекстов с подобными образами насчитывается одиннадцать. Язык в них предстает как орудие действия или как место средоточия и порождения отношений, состояний и чувств человека. Часто общим структурным признаком словосочетаний с данным типом образа является предложное управление ключевым соматическим компонентом tunʒe (язык). Предложный компонент, как правило, выражен единицами in, on и under в инструментальной и локативной функциях, реже  mid и wið в инструментальной функции. лат.: exultavi sub lingua mea (65:15) ВП: upahof under tunʒan minre (65:17) ПП: oþ þa mine tunʒan tidum blissade (65:15) ПВ: upahof under tunʒan minre (65:17) ПЭ: upæhebbe under tunʒæn minre (65:17) рус.: возвысил Его языком моим (65:16) Разграничение локативной и инструментальной функции в большинстве случаев не имеет четкого выражения. Разновидностью инструментального подтипа можно считать образы, в которых язык уподобляется оружию. 3) Объектный тип. Всего в псалтирях фиксируется (8) контекстов с образами этого типа. Компонент tunʒe здесь выступает объектом действия и, как правило, принимает управляемую форму аккузатива. лат.: Præcipita Domine et divide linguas eorum (54:8) ВП: forbreʒd dryhten & todæl tunʒan heara (54:10) ПП: Hat nu todælan, Drihten usser, heora ʒeðeode (54:8) ПВ: afyl & ahyld drih todæl tunʒan heora (54:10) ПЭ: Afyl drihten & todel tunʒæn hioræ (54:10) рус.: Потопи, Господи, и раздели их языки (54:9) В приведенном примере у лексемы tunʒe реализуется значение «народ», что подтверждает версия перевода в Парижской Псалтири, где значение латинского соматизма lingua передано существительным ʒeðeod. Фразеологическое значение словосочетания todælan tunʒan (разделить языки)  «разобщить единый прежде народ». Дальнейшее изучение фразеологического материала древнеанглийских псалтирей представляет интерес с точки зрения фразеологии, лингвокультурологии, переводоведения и истории английского языка.
Литература
1. The Oldest English Texts. Sweet H. (ed). London, 1885.
2. The Old English Version of the Septateuch, Ælfric’s Treatise on the Old and New Testament and his Preface to Genesis. Crawford S. J., Blitt B. (ed.). London, 1922.
3. The Vitellius Psalter. Rosier J. L. (ed.). Ithaca, N.Y., 1962.
4. Eadwine’s Canterbury Psalter. Harsley F. (ed.). London, 1889.