LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Рефлексы устной речи в диалогах учебных пособий XV - XVII вв. Reflexes of oral speech in the dialogues of textbooks of the 15th - 17th centuries.

Галина Андреевна Баева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

204
2023-03-14
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: устная речь; диалог; учебное пособие; разговорник; коммуникативная практика. Key words: oral speech; dialogue; textbook; phrasebook; communicative practice. В докладе анализируются дву- и многоязычные учебные пособия, начиная с первых разговорников XV в. и до конца XVII в. Основное предназначение учебных пособий - обеспечение минимального общения в несложных коммуникативных ситуациях при отсутствии знаний или недостаточном знании иностранного языка с помощью набора готовых продуктов речевой деятельности - диалогов, соотносящихся с реалиями и ситуациями сообразно картине мира эпохи. Задача исследования – определение коммуникативного и культурно-исторического потенциала обучающих диалогов, инвентаризация разнообразных разговорных событий, являющихся продуктом повторяющихся интерактивных социокультурно значимых действий.

Тезисы

Знание иностранных языков долгое время определялось владением мертвыми языками, прежде всего латынью как языком Римской церкви, которая была linqua franca в Европе, но по религиозным причинам не имела распространения в России. С переходом на родные «народные» языки, примерно 600 лет тому назад, начинается освоение живых языков [Glück 2002] и с этой целью создаются первые двуязычные и многоязычные пособия по обучению языкам. Необходимость таких пособий тесно связана как минимум с двумя целеполаганиями: торгово-коммерческим и культурно-познавательным, которые также определяются, соответственно, как инструментальное и интегративное [Kirschner 2004:2; Schröder 2000:682]. Такое противопоставление, с одной стороны, может быть заложено в названии самого учебного пособия, вытекать из тематики предлагаемых бесед и словника к ним, с другой стороны, указывать на предполагаемые сферы использования (в деловых поездках, для путешествий, и далее с расширением социально-культурного контекста, особенно в XVII в., для ведения галантной беседы, для демонстрации хороших манер во время ритуала рассадки за столом, при принятии пищи и т.п.). Появление разговорников и пособий по обучению иностранным языкам (Sprachbuch, Gesprächsbuch) обусловлено коммуникативными запросами общества, его торговыми, политическими и культурными связями для обеспечения определенного минимума общения на несложные бытовые и деловые темы в рамках коммуникативных ситуаций, представленных как совокупность готовых продуктов речевой деятельности, т.е. определенных текстов-диалогов или отдельных фраз, соотносящихся с реалиями и коммуникативными ситуациями и отражающие картину мира той или иной эпохи. Бытовые и деловые ситуации в первых учебных пособиях обычно описываются как диалоги двух или нескольких людей (например, у Невенбурга (1629 г.) такая ситуация дается под рубрикой «Ein gesprech Zweyer guten freunde» «Разговор (беседа) двух добрых друзей»). Аутентичность предложенных в пособиях диалогов, несмотря на то, что многие авторы указывают на их универсальность, повседневность, повторяемость и взятие их из жизни, может вызывать сомнения прежде всего из-за отсутствия широкого контекста и некоторой надуманности с позиций современности некоторых тем (например, как правильно сложить белье для сушки, как попасть на предполагаемую свадьбу и т.п.). Аутентичность базируется на различных этикетных формулах (приветствие, прощание, приглашение к столу, тост, молитва и т.п.), обращениях в зависимости от социального статуса коммуникантов, использовании пословиц, иногда даже ненормативной лексики, что предполагало возможность ориентироваться в новой языковой среде. Кроме этого, в диалогах присутствуют и такие показатели устной речи, как императивы, вопросы, модальные глаголы, частицы, междометия. См., например, вполне современный разговор за столом во время обеда: Peter: Warumb issestu nicht deine suppen? Weil sie warm ist? Franz: Sie ist noch zu heisz. Maria: Hans, bring brot her. Rogier hat kein brot, hole einen Teller, bring den senff her. Peter: Gebt mir die bierkanne. Rogier: Neempt sie, lasset sie nicht fallen. Peter: Gebt mir sie her, ich halte sie wol [Colloquia 1656: 24a - 25a].

Литература:
Colloquia, et dictionariolum octo linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Hispanicae, Italicae, Anglicae, et Portugallicae, Liber omnibus linguarum studiosis domi, ac foris apprime necessarius. Colloques ou Dialogues avec un Dictionaire en huict langues […] Colloquien oft t’samen-sprekingen met eenen Vocabulaer in ach spraken […]Venetiis, Ex Typographia Iuliana, MDCL-VI. [1656]. Hrsg. von Maria Helena Abreu et al. (a cura di Riccardo Rizza), Viareggio-Lucca: Mauro Baroni, o. J. Glück H. Deutsch als Fremdsprache in Europa vom Mittelalter bis zur Barockzeit. Berlin, New York: Walter de Gruyter. 2002. 606 S.
Kirchner K. Motivation beim Fremdsprachenerwerb. Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner // Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht: Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache (ZiF). 2004, (Jg. 9 / Heft 2) – URL: https://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-09- 2/beitrag/Kirchner2.htm – Download vom 03.01.2022. Schröder K. Kommerzielle und kulturelle Interessen am Unterricht der Volkssprachen im 15. und 16. Jahrhundert //Auroux, S. et alii (Hrsg.): History of the language sciences: an international handbook on the evolution of the study of language from the beginnings to the present. Berlin [u.a.]: Walter de Gruyter, 2000, (Vol. 1; Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft – Bd. 18). S. 681–687.