LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Возлюби дальнего: анонимное и авторское употребление фразеологизмов

Павел Сергеевич Дронов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт языкознания РАН

4-у
2023-03-16
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

фразеологизмы, пословицы, идиомы, библеизмы, трансформации, модификации

В докладе рассматривается варьирование фразеологизмов (прежде всего, идиом и пословиц), основанных на прецедентных текстах (в том числе библеизмов), их трансформации и модификации. Для модификаций фразеологизмов оказываются важными такие параметры, как авторство (наличие автора) и «паспортизация» (знание носителями языка). При модификации совершается переход от анонимного употребления к авторскому (от идиомы к модификации, от пословицы к антипословице), а потом от авторского (в виде модификации) снова к анонимному.


Тезисы

Вопрос варьирования фразеологизмов разных типов — разграничения вариантов и синонимов, трансформаций и модификаций — сохраняет свою актуальность. В данном докладе мы в определенном смысле возвращаемся к проблеме, затронутой нами в работе [Дронов 2009], — проблеме узуализованных модификаций фразеологизмов (например, поставить крест vs. поставить жирный крест, наводить глянец vs. наводить хрестоматийный глянец).
В докладе рассматривается варьирование фразеологизмов (прежде всего, идиом и пословиц), основанных на прецедентных текстах (в том числе библеизмов), их трансформации и модификации. Под трансформациями понимаются системно-языковые изменения плана выражения фразеологизма, которые обусловлены возможностями фразеологизма как языковой единицы. Трансформация может приводить к переходу от одного типа устойчивого выражения к другому при сохранении структурно-семантического единства, ср.: библейская цитата возлюби ближнего твоего, как самого себя (Мф. 22:39) — возлюби ближнего своего [как самого себя] (пословица) с дальнейшими структурными преобразованиями, например: (1) Если этой любви полагает препону мирская любовь к каким-либо лицам, к чести и славе, к деньгам, к роскоши, к чреву, к плоти, ― отринем всякую любовь мирскую и от всей души возлюбим ближнего, радея о нем, как о себе самом, о своей плоти, о своей душе. [Иоанн Кронштадтский. Живое слово мудрости духовной (1905-1906); НКРЯ].
 При модификации преодолеваются пределы и ограничения, которые узус (а порой и сами возможности языка) накладывает на системные трансформации фразеологизма (например, замена именного компонента не на близкий по значению, а на противоположный).
Изменение плана выражения может затрагивать план содержания фразеологизма, ср.: (2) a. — Я снова обращаю ваше внимание, — сказал он наконец, — на то чрезвычайно важное обстоятельство, что там, в котловане, вовсе не все люди нуждались в одежде и прочем. Что там, в котловане, мы видели людей здоровых, сытых, вооруженных. И для этих людей положение не представляется таким уж безнадежным, как для вас. Вы хотите помочь страждущим. Это великолепно. Возлюби, так сказать, дальнего. Но не кажется ли вам, что этим самым вы вступите в конфликт с некоторым установленным порядком? — Он замолчал, пристально глядя на Антона. [Аркадий и Борис Стругацкие. Попытка к бегству (1962)]. b. Возлюби мертвого своего О взаимной симпатии людей и зомби По данным BoxOfficeMojo, «Война миров Z» за первую неделю проката успела собрать 111, 8 миллиона долларов США при бюджете в 190 миллионов долларов. Это самый высокий показатель за всю карьеру Питта. [Paramount пообещала вторую мировую войну с зомби // Lenta.ru, 2013.06; НКРЯ]. c. Люби ближнего, но и дальнего не забывай объегорить по-родственному. [Вальтер, Мокиенко 2005: 41]. Для модификаций фразеологизмов оказываются важными такие параметры, как авторство (наличие автора) и «паспортизация» (знание носителями языка), которые отмечаются в литературе по афористике [Иванов 2020; Іваноў 2017; Королькова 2005], однако для афоризмов признаются незначимыми. По замечанию Е.Е. Иванова, «Трудно представить себе, кто из носителей языка, кроме специалистов-филологов или любителей крылатых слов, знает, что автором широко известной русской пословицы С милым рай в шалаше является российский педагог и поэт, татарин по этнической принадлежности Нигмат Ибрагимов (1778—1818), писавший свои произведения на русском языке. <…> За пределами же справочных источников, как свидетельствуют данные Национального корпуса русского языка, гораздо важнее оказывается то, о чём и в какой форме сообщается в изречении, а не то, кто и где его высказал» [Иванов 2020: 665].
В то же время креативно-дискурсивная или индивидуально-авторская модификация может стать узуальным вариантом фразеологизма — ср. уже упомянутые нами рус. поставить жирный крест, навести хрестоматийный глянец; ср. также нем. aus diesem hlen Grunde ‘поэтому’ (двойная актуализация на основе цитаты из стихотворения «Das zerbrochene Ringlein» Й. фон Айхендорфа: In einem hlen Grunde // Da geht ein hlenrad, // Mein’ Liebste ist verschwunden, // Die dort gewohnet hat ‘В холодной земле ходит колесо водяной мельницы. Моя милая, что жила там, пропала’), возлюби дальнего (не только цитата из повести братьев Стругацких, но и название повести М.В. Савеличева, вошедшей в межавторский цикл «Время учеников»). Иначе говоря, от изначально авторского употребления совершается переход к употреблению анонимному, однако модификация проходит этот процесс в обратном направлении, а потом еще раз в прямом: от анонимного употребления к авторскому (от идиомы к модификации, от пословицы к антипословице), а потом от авторского (в виде модификации) снова к анонимному. По этой причине при анализе модификации фразеологизма важно знать не только «о чем и в какой форме сообщается в изречении», но и «кто и где его высказал».  
 Литература:
1. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005.
2. Дронов П.С. Модификация структуры фразеологизма: ввод прилагательного в состав идиомы // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. Том 68, № 6 (2009). С. 36—44.
3. Иванов Е.Е. Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Том 11, № 4 (2020). С. 659—706.
4. Іваноў Я.Я. Афарыстычныя адзінкі ў беларускай мове. Манаграфія. Магілёў: МДУ імя А.А. Куляшова, 2017.
5. Королькова А.В. Русская афористика. М.: Флинта: Наука, 2005.
6. НКРЯ — Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru.