LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Происхождение лексемы «requeté» в языке испанских карлистов

Андрей Андреевич Терещук
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

212
2023-03-14
18:40 - 18:55

Ключевые слова, аннотация

Аннотация: «Requeté» — это карлистское ополчение, принимавшее участие в Гражданской войне в Испании (19361939). В докладе анализируются различные гипотезы относительно происхождения лексемы «requeté», показываются первые задокументированные случаи ее употребления в испанском языке (середина 1830-х гг.). В XX в. данная лексема была заимствована языком русского зарубежья.
Ключевые слова: испанский язык; лексикология; язык карлизма; рекете.
Abstract: "Requeté" is the Carlist militia that took part in the Spanish Civil War (1936-1939). Various hypotheses regarding the origin of the lexeme "requeté" are analyzed. The first documented cases of its use in Spanish are shown. In the XX century, this lexeme was borrowed by the language of Russian emigration.
Keywords: Spanish language; lexicology; language of Carlism; requeté

Тезисы

В 1936–1939 гг. в Испании проходила Гражданская война, в которой сторонники Второй республики (левые) противостояли армии Национальной Испании (правым), возглавляемой генералом Ф. Франко. Одной из главных политических сил, выступивших на стороне франкистов, стали карлисты — представители консервативного монархического движения, существовавшего в Испании с 1833 г. Карлистское ополчение получило название «рекете» («requeté»). В течение конфликта в рекете в качестве добровольцев служило несколько десятков русских белых эмигрантов. Соответственно, во второй половине 1930-х гг. в языке русского зарубежья появилась лексема «рекете», которая часто встречается в эмигрантской публицистике, в мемуарах и переписке участников войны в Испании. В настоящей статье будет сделана попытка проанализировать происхождение лексемы «requeté» в испанском языке.
Первое употребление лексемы «requeté» применительно к армейским подразделениям карлистов фиксируется во время Первой Карлистской войны (1833–1840). Это существительное было прозвищем 3-го наваррского батальона карлистской армии. Наличие неофициальных названий у отдельных дивизий, полков и даже батальонов было характерным для обеих сторон в конфликте. В частности, прозвища четырех наваррских батальонов армии дона Карлоса фигурируют в популярном куплете 1830-х гг.: «El primero, la Salada, /el segundo, la Morena,/ el tercero, el Requeté,/ y el cuarto, la Hierbabuena».
Таким образом, существительное «requeté» служило неофициальным наименованием одного из подразделений карлистской армии в войне 1833–1840 гг. При этом дискуссионным представляется вопрос о происхождении данной лексемы. Словарь Королевской академии испанского языка не дает никакой информации о ее этимологии; в мемуаристике встречается несколько версий, объясняющих ее появление. Французский доброволец в карлистской армии А. Сабатье писал, что «Requeté» — это название песни 3-го батальона; по этой популярной среди солдат композиции и сам батальон начали называть «Requeté» [Sabatier 1836: 48–49]. Вполне вероятно, что именно так это прозвище и закрепилось за подразделением, но воспоминания французского офицера ничего не говорят о происхождении самого слова.
Наиболее простым решением представляется провести связь между существительным «requeté» и морфемой «requeté-», которая служит для усиления качества, выражаемого наречием или прилагательным. Испанский филолог Х.М. Ирибаррен (участвовавший в Гражданской войне в качестве личного секретаря одного из руководителей армии Национальной Испании генерала Э. Молы) приводил распространенную в публицистике версию, в соответствии с которой карлистский генерал Т. де Сумалакарреги (1788–1835) после одного из сражений сказал: «Все действовали хорошо (bien), а 3-й батальон  исключительно хорошо (requetebién)»; впрочем, данная гипотеза представлялась Х.М. Ирибаррену не очень убедительной [Iribarren 1959: 243]. Действительно, если согласиться с идеей о происхождении существительного «requeté» от приставки, то придется признать, что А. Сабатье, долгое время служивший в карлистской армии, ошибался, указывая, что «Requeté»  это название песни.
Нам удалось найти два разных свидетельства из 1830-х гг., которые указывают на происхождение лексемы «requeté» из песенного творчества карлистских солдат. Английский автор У. Уолтон предложил следующую версию происхождения песни «рекете»: один из батальонов карлистской армии (У. Уолтон ошибочно указывает, что это был 2-й наваррский) испытывал настолько серьезные проблемы с обмундированием, что на все подразделение едва ли можно было найти хотя бы одну целую пару штанов. Подтрунивая над своей наготой, солдаты сочинили песенку, которая начиналась со слов: «Requeté — que se te ve» [Walton 1837: 438]. «Requeté» могло использоваться как звуковое сочетание, похожее на глагол в форме повелительного наклонения (например, «tápate» или «vístete»). Французский доброволец А. де Танде в своих воспоминаниях  предлагает несколько иную версию данной песенки: «Vamos andando, tápate,/ que se te ve el Requeté» [M. A. T. 1869: 47]. Два этих свидетельства не противоречат, а скорее наоборот, дополняют друг друга: эта песенка могла существовать в двух сходных вариантах либо кто-нибудь из иностранцев мог неправильно записать ее текст. Если согласиться с двумя данными свидетельствами (которые косвенно подкрепляют слова А. Сабатье), то получится, что слово «рекете» не имело самостоятельного значения, а использовалось как эвфемизм.
Термин «рекете» не исчез с окончанием Первой Карлистской войны. В начале XX в. существительным «рекете» стали называть карлистские молодежные организации (в честь знаменитого батальона времен войны 1833–1840 гг.), а в 1913 г. это название  получила военизированная карлистская организация. С началом Гражданской войны в 1936 г. отряды рекете выступили на стороне Национальной Испании. Как было отмечено выше, в них служило несколько десятков белых эмигрантов. Лексема «requeté» была заимствована русскими добровольцами и вошла в язык русского зарубежья.
Литература
Iribarren J.M. Sentido y origen de la voz “requeté” // Príncipe de Viana. 1959. № 76–77. P. 241–247.
M. A. T. Campagnes et aventures d´un volontaire royaliste en Espagne par M. A. T., officier supérieur et chévalier de Saint-Ferdinand. Paris: Dépot à la librairie rue de Méziers, 1869.  259 p.
Sabatier A. Tio Tomas. Souvenirs d´un soldat de Charles V, par Alexis Sabatier, lieutenant-colonel d´infanterie au service d´Espagne, deux fois chevalier de première classe de l´ordre royal et militaire de Saint-Ferdinand. Bordeaux: Chez Granet, 1836. — 211 p.
Walton W. The Revolutions of Spain, from 1808 to the End of 1836: With Biographical Sketches of the Most Distinguished Personages, and a Narrative of the War in the Peninsula Down to the Present Time, from the Most Authentic Sources. Vol. II. London: Richard Bentley, 1837. — 411 p.