LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Антропонимическая мотивация в названиях животных (на материале "Общеславянского лингвистического атласа")

Татьяна Владимировна Шалаева
Докладчик
научный сотрудник
Институт славяноведения РАН

168 ОНЛАЙН
2023-03-17
14:15 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

славянская диалектология; лингвогеография; этимология; «Общеславянский лингвистический атлас»; антропонимы.
Аннотация: в докладе анализируются славянские наименования животных, образованные от человеческих имен и содержащиеся в первом томе «Общеславянского лингвистического атласа» «Животный мир». Рассмотренный материал позволил предложить новые гипотезы о происхождении отдельных слов, чья внутренняя форма признается затемненной: это словен. martȋnček ‘ящерица’ и укр. ра́влик, ла́врик ‘улитка’.

Тезисы

На многих картах переработанного первого тома «Общеславянского лингвистического атласа» «Животный мир» [ОЛА 2022] названия насекомых, земноводных и, в меньшей степени, млекопитающих образуются от человеческих имен, и подобные обозначения имеют довольно четкую пространственную дистрибуцию. В большинстве случаев они мотивированы христианскими именами Иоанн, Мария, Петр, Павел, Лавр и др.: ср. серб., хорв. bubamara, русск. диал. ива́нчик, белорус. диал. пе́трик ‘божья коровка’, чешск. svatojánská muška, русск. диал. ива́новский червя́к ‘светлячок’, словац. диал. svätý jan, slepá franca ‘стрекоза’, русск., укр. диал. терёшка ‘бабочка’, русск. диал. михаи́л топты́гич, ми́шка ‘медведь’, ма́рья пота́повна ‘медведица’, болг. диал. иванова булчица, енева булка ‘ласка’, русск. диал. ага́ха, ага́шка, ага́шек ‘головастик’ и т. д. Рассмотренный материал позволил предложить новые гипотезы о происхождении отдельных слов, чья внутренняя форма признается затемненной: это укр. ра́влик, ла́врик ‘улитка’ и словен. martinček ‘ящерица’. Причины возникновения украинских лексем признаются неясными, хотя и указывается их связь с именем Лавр [ЕСУМ V: 10]. Однако А. В. Гура указывает на регулярное совпадение обозначений улитки и божьей коровки [Гура 1997: 397]: ср. ‘божья коровка’ (материалы ОЛА даются в принятой в атласе обобщающей транскрипции)  (petr)-ik(белорус.), (ivan)-ьč-ik-ъ, (van)-ьk-a (русск.), (lavrjen)-ъk-ъ (польск.) [ОЛА 2022: 245–251]; ‘улитка’  (petr)-ik-ъ (укр.), (ivan)-ьč-ik-ъ (укр., русск.), (ivan)-ьk-a (укр.), (lavr)-ik-ъ (укр.) [ОЛА 2022: 184–196]. Кроме того, данные лексические группы объединяются наименованиями, связанными с рогатыми животными [Там же]: ср. ‘улитка’  korv-uš-ьk-a, vol-ik (русск.), elen (русск.) [ОЛА 2022: 184–196]; ‘божья коровка’  korv-uš-ьk-a, bož-ьj-A korv-uš-ьk-a, bog-ov-A korv-uš-ьk-a (русск.), bož-ьjvol-ik, bož-ьjvolk (словен.), elen, elenk-a (укр.) [ОЛА 2022: 245–251]. Таким образом, можно предположить, что наличие общих для улитки и божьей коровки названий с корнями korv-, vol- и elen- привело к дальнейшему сближению в их номинации и перенесению на улитку обозначений божьей коровки, производных от антропонимов Петр, Иван и Лавр (Лаврентий). С другой стороны, лексемы типа (petr)-ik-ъ, (ivan)-ьč-ik-ъ, (ivan)-ьk-a, (lavr)-ik-ъ ‘улитка’ могут быть следствием именования улитки по аналогии с божьей коровкой. Словен. martinček ‘ящерица’, очевидно, связано с именем Martin и производно от martȋnec ‘ящерица’, хотя конкретная мотивация остается неизвестной [Bezlaj II: 169]. Кажется, как и в случае с улиткой, название ящерицы здесь может быть вторичным. Так, фиксируются словен. martinec ‘виноградный червь’, martinec ‘гусеница бабочки листовертки виноградной’, martíncelj ‘червь на виноградной лозе’, хорв. martinac ‘бабочка листовертка виноградная’, smrdljivi martin ‘насекомое семейства щитников’, martinčica ‘съедобная плесень, грибок’, а также martinak, martinčec ‘скальная ящерица’. Как можно видеть, корень martin- в том числе входит в состав обозначений насекомых и червей, обитающих на виноградных гроздьях и листьях. А известно, что в день святого Мартина 11 ноября в Словении и Хорватии чествуют виноградарей и виноделов, следовательно, допустимо осторожное предположение, что его именем были названы указанные представители фауны. Затем значение могло расшириться и включать любых насекомых, паразитирующих на растениях, а также вредоносный грибок, плесень. Что касается связи семантики ‘червь’, ‘насекомое (его личинка)’ и ‘ящерица’, то языковой материал подтверждает ее. Конкретно, в материалах ОЛА содержится форма guj-a ‘ящерица’ (серб.) [ОЛА 2022: 164–167], в то время как в сербском и хорватском языках дериваты этого корня регулярно называют дождевого червя: guj-a, guj-ic-a, guj-av-ic-a, guj-in-a, guj-ink-a [ОЛА 2022: 197–203]. Также во многих славянских языках дождевой червь закономерно обозначается производными корня dъžd- [Там же], а на территории Боснии и Герцеговины зафиксирована лексема kyš-ьn-ь=-alk‘ящерица’ от kyš-a ‘дождь’ [ОЛА 2022: 164–167]. Кроме того, в словенском языке отмечен ее синоним zel-enc[Там же], при том, что в говорах Боснии и Герцеговины и в русских диалектах в значении ‘гусеница’ фиксируются описательные конструкции zel-en-Ъ čьrv и zel-en-Ъ čьrv-ь=-ak[ОЛА 2022: 258–262]. Следовательно, такая близость в номинации могла способствовать перенесению словенских и хорватских названий червей и насекомых с корнем martin- на ящерицу.
Литература:
1. Гура А. В. Символика животных в славянской народной культуре. М.: Индрик, 1997.
2. Етимологiчний словник украïнськоï мови / Голов. ред. О.С. Мельничук. Т. 1–6. Киïв: Наукова думка, 1982–2012.
3. Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Славянское слово в ареальном контексте (Животный мир) / Отв. ред. Т. И. Вендина. М.; СПб.: Нестор–История, 2022. (в печати)
4. Bezlaj F. Etimološki slovar slovenskega jezika. Knj. 1–4. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša SAZU, 1977–2005.