LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Зоя — это Живка: сходства и различия русской и болгарской антропонимических систем (к юбилею З.К. Шановой)

Василий Иванович Супрун
Докладчик
профессор
Волгоградский государственный социально-педагогический университет

168_ОНЛАЙН
2023-03-16
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Ономастика; болгарский антропонимикон; русская антропонимия; перевод; православие
В докладе рассмотрены болгарские имена, их соответствие русским антропонимам, история становления антропонимикона, наличие в нём имён славянского происхождения. Отмечены факты взаимодействия ономастических систем в русской и болгарской лингвокультурах. В докладе будет освещена роль З.К. Шановой в развитии русско-болгарских научных, культурных и образовательных контактов.

Тезисы

Зоя Кузьминична Шанова своей научной, педагогической и просветительской деятельностью вносит большой вклад в развитие русско-болгарских культурных контактов. Её первые шаги в науке были связаны с изучением глагольных систем болгарского и македонского языков под руководством проф. Ю.С. Маслова (1914–1990) [1]. З.К. Шанова в творческом коллективе составляла словарь поэзии Николы Вапцарова (1909–1942). Частотный словарь был опубликован в Велико-Тырново [2], а в Санкт-Петербурге вышли в свет первые тома этого новаторского двуязычного толкового словаря болгарского поэта [3]. Авторы-составители рассматривали свой труд как метод изучения системы художественно-изобразительных средств болгарского языка и индивидуально-авторского стиля поэта путём детального семантического анализа каждой единицы текста во всем многообразии её употреблений.
З.К. Шанова является известным специалистом по переводоведению и переводчиком произведений болгарских авторов на русский язык. Ею переведены пьесы болгарского драматурга Цв. Марангозова. В своих статьях Зоя Кузьминична анализирует переводы болгарских писателей. Она отмечает высокий профессиональный уровень переводчиков [4]. Автор детально рассматривает переводы на русский язык произведений А. Константинова, в которых отмечены исторические эпизоды, смысл которых порой непонятен русскому (иногда и болгарскому) читателю, имена исторических личностей, обилие аллюзий, без раскрытия которых произведение теряет смысл [5].
Опираясь на свои теоретические разработки транслятологии и переводческую практику, З.К. Шанова читает студентам курсы по теории, истории и практике перевода. В сферу её интересов входят также история славистики, методика преподавания славянских языков в вузе и школе. В разные годы она читала лекции по теоретической и исторической грамматике, диалектологии болгарского языка, по истории литературного болгарского языка, вела спецкурс по типологии языков балканославянского ареала.
З. К. Шанова вместе с соавторами создала учебник болгарского языка для начинающих [6]. В 1990-е годы она стала одним из инициаторов преподавания славянских языков и культур в школах Санкт-Петербурга, что было уникальным явлением в России. Зоя Кузьминична была научным руководителем и составителем программ и пособий по славянским языкам и культурам для средних школ, организатором конференции молодых славистов «Диалог славянских культур», на которых выступали учащиеся петербургских школ и первокурсники кафедры славянской филологии СПбГУ. При обучении и научном курировании молодых исследователей обращалось внимание на проблемы болгарской ономастики.
Русский и болгарский антропонимикон складывались первоначально в рамках языческих традиций. В качестве имён выбирались названия предметов окружающего мира, указания на порядок рождения ребенка, его внешние данные и первоначальные проявления внутренних качеств. Многие имена имели пожелательный характер, иногда сложно выраженный (Козёл  символ витальности и плодовитости, Заяц  символ бодрости, скорости и той же плодовитости и т. п.). С принятием христианства старые языческие имена уходят на периферию, сохраняясь в домашнем употреблении и в виде прозвищ. Однако в южнославянской православной среде сохраняются дохристианские и переводные имена, русский антропонимикон более ригорозен. Болгары отмечают именины (честит имен ден) в день памяти святого, чье имя на ту же букву, созвучно или переводится похоже (Божидар  в день св. Феодора или Феодота, Пламен  в день св. Фотия и т. д.). Возникают антропонимные кальки [7, с. 32]. В России Светлана может отмечать именины в день св. Фотины.
В докладе рассмотрены болгарские имена, их соответствие русским антропонимам, история становления антропонимиконов, наличие в них имён славянского происхождения. Отмечены факты взаимодействия ономастических систем в русской и болгарской лингвокультурах.
Славяне заимствовали у греков имя Зоя; антропоним Ζωή означает ‘жизнь’. Имя Зоя было в России популярным в первой половине ХХ в., ныне сохраняется благодаря включению в святцы трёх святых с этим именем (дни памяти 13/26 февраля, 2/15 мая и 18/31 декабря), а также в связи с жизнью и деятельностью известных личностей (Зоя Космодемьянская, Зоя Фёдорова, Зоя Богуславская и др.). Болгарское имя Живка произошло от славянского корня жи- (жив, живея, живот), является эквивалентом к антропониму Зоя. Среди переводчиков поэзии В. С. Высоцкого отмечены Живка Балтаджиева и Живка Иванова. Это имя носит популярная молодая поэтесса Живка Митова.
Литература
1. Шанова, З.К. Аудитив в современном литературном македонском языке : дис. <...> канд. филол. наук. Ленинград, 1980. — 157 с.
2. Честотен речник на Вапцаровата поезия / Съст. Г.В. Крылова, А.А. Азарова, Е.А. Захаревич, Е.Ю. Иванова, Е.В. Цуцкарева, З.К. Шанова, М.Ю. Котова. Велико Търново: Абагар, 1996. — 287 с.
3. Словарь поэзии Николы Вапцарова (опыт лексикографического описания болгарского художественного текста). Вып. 1-3 / Отв. ред. Г. В. Крылова. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998–2010.
4. Шанова З.К. Переводы произведений Ивана Вазова на русский язык // Материалы ХХIХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 5. Пятые Державинские чтения «Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики». Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. — С. 4142.
5. Шанова З.К. О некоторых сложностях перевода Алеко Константинова на русский язык // IV Славистические чтения, посвященные памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: матер. междунар. науч. конф. Санкт-Петербург: Изд-во фак-та филологии и искусств С.-Петерб. ун-та, 2005.
6. Иванова Е.Ю., Шанова З. К., Димитрова Д.И. Болгарский язык: Курс для начинающих. Санкт-Петербург: КАРО, 2011. — 368 с.
7. Балкански Т., Цанков К. Енциклопедия на българската ономастика: към основите на българската ономастика. Велико Търново: Фабер, 2010. — 552 с.