LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Picking the Low Hanging Fruit: о границе между идиомой и сложным словом.

Игорь Владимирович Толочин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Докладчик
Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского

2-у
2023-03-15
18:00 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

идиома; контекст; сложное существительное; фразеология.
В докладе на примере образования low-hanging fruit демонстрируются критерии для разграничения идиоматической структуры в составе текста и сложного существительного, образованного на базе идиомы. Описывается механизм трансформации элемента идиомы в сложное существительное и комментируются недостатки в дефинициях low-hanging fruit в онлайн словарях Collins и Cambridge. Проблемы обусловлены неточностью в разграничении идиомы и сложного слова.
idiom, context, compound, phraseology.
The paper proposes criteria for drawing a distinction between an idiomatic structure in the text and a compound formed on the basis of the given idiom. The mechanism of the transformation of an element of an idiom into a compound is discussed. The problems in the dictionary entries for 'low-hanging fruit' in Collins and Cambridge dictionaries are used to underscore the significance of the proposed criteria.

Тезисы

Индивидуальная заявка Игоря Владимировича Толочина.
В докладе обосновывается значимость четкого определения границы между идиоматическим вкраплением в тексте и сложным словом для уточнения природы идиоматических словоупотреблений в высказывании и их отличия от сложных существительных, образованных на базе идиоматических моделей. В качестве примера выбрано образование low-hanging fruit. В толковых онлайн-словарях (Collins, Cambridge) [Collins; Cambridge] это сочетание представлено исключительно как сложное существительное. На примере целостного текста и развернутых контекстов из корпуса COCA обосновывается тезис о том, что в живом языке low-hanging fruit  регулярно используется как элемент идиоматической ситуативной модели,  описывающей сбор плодов. Данная ситуация используется для иносказательной аналогии, позоволяющей отрицательно оценить описываемое в контексте положение дел из-за стремления участников ситуации выбирать слишком легкие пути решения актуальной проблемы и упускать из виду ее более существенные аспекты. Маркером идиоматичности выступают глаголы, характеризующие действие в физическом пространстве (pick, grab, reach for, pluck). Идиоматический характер таких элементов текста обусловлен тем, что описываемая ситуация используется для формирований иносказательно-оценочной аналогии с актуальной для высказывания проблемной ситуацией: How do we efficiently improve our app's performance now that we've plucked the low hanging fruit from the vine? При этом low-hanging fruit является словосочетанием и его компоненты не подвергаются переосмыслению. В примере мы видим, что идиоматическое вкрапление включает словосочетание from the vineусиливающее эффект иносказательной аналогии.
Вместе с тем, это же образование может использоваться и как сложное слово. Переход в разряд существительных маркируется в контексте отсутствием связи с глаголами, характерными для описания сбора плодов. Существительное подвергается переосмыслению и выступает в номинативной функции: Romney's campaign has insisted that they can trim federal spending enough to achieve fiscal balance, but in the Fortune interview, the items Romney pinpointed appeared to be low-hanging fruit. Для сложного слова также характерно и атрибутивное использование в качестве прилагательного: The low-hanging fruit principle applies to various business-related aspects, such as marketing, sales, and growth. Сложное слово сохраняет оценочный потенциал, присущий всей идиоматической ситуативной модели, но утрачивает иносказательную изобразительность, характерную для идиоматической аналогии. Представленные наблюдения позволяют подчеркнуть конструктивный характер наблюдаемого в последние десятилетия роста интереса фразеологитческих исследований к игровой выразительной функции идиом в текстах, а также к изменчивости границ идиоматических образований в тексте и вариативности их состава [Dobrovolskij, Piirainen, 2021]. Предложенный анализ также проясняет критерии разграничения сложного слова и мотивирующего его словосочетания, используемого как элемент идиоматической структуры в тексте. В докладе демонстрируются противоречия и недостатки словарных статей для low-hanging fruit в словарях Collins и Cambridge [Collins; Cambridge], обусловленные недостаточным вниманием к различной природе идиоматических образований и сложных слов. Оба словаря не видят различной природы образований типа pick the low-hanging fruit и сложного существительного в предложении. Словарь Collins определяет low-hanging fruit как многозначное существительное. При этом, первое значение никак не проясняет, почему дефиниция the fruit that grows low on a tree and is therefore easy to reach является дефиницией сложного слова, а не описанием словосочетания, в котором причастие выступает в качестве определения к существительному. Вторая дефиниця более точно описывает значение сложного существительного (a course of action that can be undertaken quickly and easily as part of a wider range of changes or solutions to a problem), но при этом иллюстративный пример представляет либо идиоматическую структуру, либо, парадоксально, иллюстрацию к предыдущей дефиниции: first pick the low-hanging fruit. Словарь Cambridge демонстрирует те же самые противоречия в предлагаемой дефиниции. Выявленные закономерности проявляются при анализе различных сложных существительных, образованных по той же модели, что и low-hanging fruit. Это такие образования как sour grapes, red herring, white elephant, silver bullet. Следует отметить, что они по-разному проявляют способность использоваться в современных высказываниях как в качестве сложных существительных, так и в составе идиоматических вкраплений в тексте. Так, sour grapes, например, может активно использоваться и как неисчисляемое существительное в номинативной функции (say something out of sour grapes), и как элемент идиоматической модели, связанной с известной басней (the grapes are sour). Red herring в современном употреблении используется исключительно как сложное существительное и, видимо, практически полностью утратило связь с иносказательной моделью, основанной на сильном запахе копченой селедки, которая раньше была типичным завтраком для англичан. Таким образом, доклад представляет механизм морфологической трансформации элемента идиомы, состоящего из существительного с определением в сложное слово, и предлагает ряд положений, актуальных для современного состояния английской фразеологии.
Литература:
1. Cambridge English Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/
2. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
3. Dobrovol’skij D., Piirainen E. Figurative Language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Berlin, De Gruyter, 2021.